Lucas 13
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARIB
1 Mudhidhi olene, yahikalavo athu amohiya yamwaaddelile Yesu dha aGalileya ayene Pilatu yathongiliye wi epiwe ekuthaga mukutho dha aneenyama wa Mulugu.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Vano Yesu ahawiirelaga: “Munoobuwela wi aGalileya ale yaali othegesesa okwaranya aGalileya amohiwa, mwaha woopiwa ndale?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ginowuwaaddelani nyo wi naari! Mbwenye munoodha munongeye mwateene mooligana ni aliwa, mwahitthwaruwa.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Naari kumi ni atanu ni araaru ale yamoreliwe, sanja yoolapa ya oSilowami, yaapa — munoobuwela wi yaali oothega okwaranya athu ateene ookala muZheruzalemi?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ginowuwaaddelani nyo wi naari! Mbwenye munoodha munongeye mwateene mooligana ni aliwa, mwahitthwaruwa.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu ahenjedhedhave, owoga musibe ola: “Muthu mmohiwa ahikanna namutambwi aaye amudhaliliye mmiddani mwa mithanko, ahidha wi ahapemo furuta mwemule, mbwenye kafwanyilemo.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Vano ahimwaaddela namalaba, wiira: ‘Vihivira yaaka thaaru, gidhaaga osayela furuta munamutambwinimu, gihifwanyagamo. Omukakatte! Onanongela ddi ttheya ahivahaga?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Namalaba ahaakulaga, wiira: ‘Nabwiyani, mwihiye yaaka emohi ofiyedha gitibe mowaapeleliha, gihele manyowe.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Wavaha furuta yaaka elena sapama, mbwenye akala kunavahe, munodha mukakatte.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Nlabo nimohi na Sabuddu, Yesu aasuuzihaga athu mu nyumba ya malobelo.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mwemule mwahikala mwihiyana mmohi, anna muneba wabure, wambulelihe yaaka kumi ni tanu nathaaru. Mutana waaye waali wookoromana, kaanda winuuwa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Vano Yesu agamoonile, ahimwithanaga, omwiirela: “Mwihiyana, we ohutapuliwa oredda wanniwena.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ahimuhela madada, mwihiyana ole mowaaguva ahoogowaga, omutamalaga Mulugu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mpogo a nyuba ya malobelo ahitakaleliwaga vowi Yesu ahiyiliha nlabo na Sabuddu, ahawaaddelaga ateene yaaligi vevale wiira: “Ehikalawo malabo matanu ni nimohi oolaba. Mudheege muyilihiwe malabo ayene, mbwenye Sabuddu, naari.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mbwenye Yesu ahimwaakulaga, eeraga: “Anamaleketha nyo! Kalivo muthu onatapula ng'ombe yaaye naari buuru aaye nlabo na Sabuddu, ayana wi dhang'we mahinje?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ki mwihiyana ola, oli mwaana a Abarahamu, Sathana ammagiliye yaaka kumi ni tanu nathaaru. Kafwaneelele otapuliwa oredda wanniyena nlabo na Sabuddu?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Vano Yesu agawogile nda, amwiiddani aaye yahikannaga manyazo, mbwenye athu ateene vevale yahidhiveliwaga ni dhego dhotikiniha dheeriye nde. |alt="Jesus heals lady with curved spine" src="DN00451b.tif" size="col" copy="; United Bible Society" ref="Luka 13:13"
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Moharela Yesu ahiiraga: “Omwene wa Mulugu onaligana ni ddi? Ginafwanafwanihe ni ddi?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Onaligana ni bewu ya mpeza, eyene muthu yathukuliye akuthela mmiddani mwaaye. Omela okala muthanko mulubale, balame dha odhulu odha omagamo dhitunji mmijiddanimwa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ahiiragave: “Ginafwanafwanihe ni ddi Omwene wa Mulugu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Onaligana ni emela eyene mwihiyana athukuliliye otaganyiha ni malanta maraaru a asambale, ofiyedha onyakuwa naatenene.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Volenddoni waaye, woodhowa oZheruzalemi, Yesu oweedda mmaluwani ni mmiruddani asuuzihaga.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Muthu mmohiwa ahimukohaga, wiira: “Nabwiyani, enavuluwa boyeva?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Mbwenye Yesu ahimwaakula, wiira: “Wiilibihedheni wi nvolowe mulago woopurana, Ginowuwaddelani, ajinji enodha esayelege ovolowa, mbwenye kidha yaakwaniha ovolowa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Adha avenya mwiinya a nyuba, afuga omulago, vano nyo munodha mwiimele ode, mukokottege esewo ni owoga, mwiiraga: ‘Nabwiya, nithuleleni hiyo.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Vevo munodha mwiirege: ‘Hiyo nooja, noong'wa ni nyo, teto muhusuuziha mundila dhowanuhu.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Oliye onodha owiireleni: ‘Kaginonile onadha nyo, muli awuuvi. Venyavoni vameentoni vaaga, mwaatene owiira dhabure!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Vevo munoodha mundde ni owurawura meeno, vomoona Abarahamu, Ezaaki, Yakobo ni anamavuhulela ateene mu oMweneni wa Mulugu, mbwenye nyo munodha mutukumedhiwe ode.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Athu ajinji enodha edheelege omadheelo wa nduwa ni omadhowelo wa nduwa ni omadheelo wa pevo ya kasekase ni omadhowelo, ekale vamajelo muMweneni wa Mulugu.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Mowindo, ehikalawo oogomihedha enaakale owambeela, teto ehikalawo owambeela enaakale oogomihedha.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mudhidhi mmohive yahidhaaga maFarizi omwaaddela Yesu, wiira: “Venyawoni wuno mwaha wi Heroddi onafuna oopeni.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Mudhowe mwamwaaddele kwaddwe oyo, ‘Peeno ni menselo Ginakumiha mineba dhabure ni oyiliha dhiredda, nlabo na nethaaru Ginomariha mabasa aaga.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Mbwenye enofuneya Geedde olenddo waaga peeno ni menselo ni muroddo, mwaha wi kadhinarumeedheya namavuhulela akwele ode wa Zheruzalemi!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Zheruzalemi, Zheruzalemi we, onaapa anamavuhulela, onaavonya ni mabwe ale enarumihiwa wa we, aaa! Dila ngaasi Gifunaga waatugumanya anaawo woona nikolo na mwanaku nnaatugumanya anaaye vati va mompelo aaye, we ohufunaga!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Onani, nyuba yeenyu enodha ekale nddebe. Ebaribareene Miyo Ginowuwaaddelani wi kamudha mugoona ofiyedha mwiire: ‘Oreelihiwa oyene onadha mundina na Nabwiya.’” Mudhowe mwamwaaddele kwaddwe oyo...|alt="fox" src="bk00050c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 13:32"
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.