Lucas 12
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NAA
1 Mudhidhi olene, yahitugumanaga athu macikwi ni macikwi, ofiyedha onyingalanaga mmohi ni mmohiya. Yesu ahambeela wawaaddela anamasuuza aaye, wiira: “Pole-pole ni emela ya maFarizi weewa oli oleketha.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kilivo yokuneeliwa ehinaadhe yooneya; naari yologohiwa ehinadhe enoneya.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Dhatedhene dhinawogelinyu wipipini dhinovuweya mutaneene, dhinawogelinyu vati-vati mba dhinodha olaleyiwa vathaddo.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Vano nyo, akwaaga, Ginowuwaaddelani: Muhawoovege ale enapa mwiili, mbwenye osogolo kinanda wiirana yego emohiwa.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mbwenye Miyo Ginowuwaaddelani ofwaneelela omoova; mmoovege Mulugu, onapa, akalana owodha wovokedha omunddoni. Eee. Mmoovege Oliyeene, baahi.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Mwiiwe. Anamanddwi atanu kinagulihiwa korowa biili? Vano dhiyevileve Mulugu kanamuddiwala naari mmohi.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ofiyedha ni mathitheene a mmuruni mweenyu mateene eheelengiwa. Muhoove, nyo muli oofuneyesesa wakwaranya anamandwi ajinji.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Miyo Ginowuwaaddelani wi olene onagirumeedha vameentoni va athu, teto Miyo, Mwaana a Muthu ginodha gimurumedhe vameentoni va angero a Mulugu.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mbwenye ole onagikoodde vameentoni va athu Miyo Ginodha Gimukoodde vameentoni va angero a Mulugu.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ateene alene enamwaaba Mwaana a Muthu enoleveleliwa, mbwenye wa ale enanyemula Muneba Woweela, kidha eleveleliwa. Mamagelo a nyuba dha aZhudewu, wale-wale|alt="Tipical Jewish home" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 12:3"
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Mwathukuliwaga munyuba dha malobelo dha aZhudewu, mudhowiwagana wi mwathongiwe ni anamathonga muladdu, muhukalege ookubanya nnaakule havi, naari nnawoge havi.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Mwaha wi mudhidhi oyene Muneba Woweela onowusuuzihani yowaakula.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Muthu mmohi, vaari va anamwinji ahiira: “Namasuuziha, mmwaaddele ddibilaaga wi agigawelewo dhoreela dhoohala dha babihu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mbwenye Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Mulobwana we, baani ogisakule okala namathonga naari namagawela dhoohala dheenyu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Vano ahawiirelaga ateene yaaligi vevale: “Pole-pole! Murabele ogonjihiwa nrima mwa dhatedhene, vowi egumi yebaribari ya muthu kinahiddeleya ni mwaha wa dhoreela, naari dhinjiveve.”
15 Então lhes recomendou:
16 Vano ahawogela musibe, wiira: “Ahikalawo muthu ooreela. Mudda dhaaye dhahivaha dhooja dhinjinji.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nuwindo wambeela wubuwelela mmurimani mwaaye yeeka, eeraga: ‘Giire havi? Vowi kaginna vohela milimo dhaaga dhi.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Ahenjedhave, wiira: ‘Giire ayi, gibwanyule dhiringwi dhaaga, gimage dhiringwi dhimohi dhulubale, wi gihaddelemo milimo dhaaga, ni dhookalana dhaaga.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Gamala, giyirele miyo menka: “We ohukalana dhoreela dhijinji dhologoleleya, dhowaakwana yaaka dhijinjidhene; ovume, oje, ong'we, ohagalale!” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Mbwenye Mulugu omwiirela: ‘We olodhowa! Mahiyu alena onowaakiwa egumi yaawo. Ki dhego dhugeliliwe dhinakale dhawani?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Nda dhinompadduwela ole oneyugelela dhoreela yeeka, kahuwo ooreela ni Mulugu.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesu ahiwoga ni anamasuuza aaye, wiira: “Mwa ela Ginowuwaaddelani kamukale osanyeyela egumi yeenyu, mwiiraga: ‘Ninaje ddi, ninaware ddi?’
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Vowi egumi sili yofuneya ohiyana ni yooja, mwiili onokwaranya yowara.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mwawoone anakugu: kinadhala, kinahadda, naari kinakanna eringwi, Mulugu onowaavaha dhooja; nyo muli ofuneya okwaranya balame!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Kalivo muthu akathamiheyaga, onaakwanihe wenjedhedha nlabo nimohi na egumi yaaye.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Vano, akala kamunaakwaniha wiirana yego eng'onong'ono munakalela ddi osanyeyela dhimohidha?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Moone todo dha mukokolani, dhinonnuwa havi. Kadhinalaba, kadhinasona. Ginowuwaaddelani wi naari mwene Salomawene ni nthithimiho noreela naaye, kaafiyedhe owara oliganaana ni todo nda.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ki akala Mulugu onowaawariha manasi a mukokolani, eliwo peenove, mmenselo-nimwiwa evokedhiwa vamunddoni, kanowariheni nyo athu oyeva nroromelo?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Muheddege mosanyeya, muubuwelelaga: ‘Ninaje ddi? Ninang'we ddi?’ Kamusanyele ni nda.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Vowi athu a elabo ya vati ehinamuroromela Mulugu, binasanyeyelesesa dhego dhedhi. Mbwenye Babiinyu ohunona wi munorabulela dhedhi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Vowambeela mwa dhatedhene, musayele Omwene wa Mulugu, vano dhimohi dhiwa muneere wenjedhedhiwa.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Kamoove nyo, nikwedda ning'onong'ono na mabila, vowi Babiinyu ohudhiveliwa wuvahani Omwene waaye.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Gulihani dhatedhene dhiininyuna, korowadha mwaavahe oorabula. Mwisayelele mathumba a korowa ehinataleya ni mudhidhi, mudhugelele dhoreela dheenyu dhohumala odhulu. Vowi wule owiiya kinafiyawo, naari oswa kunanda okwenya.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Vowi vevo vinaakale dhoreela dheenyu, murima weenyu onakale vevo.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Mukalege owimageene mmwiinuni mweenyu, panti dheenyu dhohiddadhene.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Vano, nyo mukale oofwanafwana ni athu enamujejihedha nabwiya eewa okuma omathangani a matelo. Adhaaga oliye, akokotha, enafugulele mowaaguva.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Oreelihiwa bi alene amwiimeleli enafwanyiwe ying'anelaga nabwiya adhaaga. Ebaribareene, Ginowuwaaddelani wi onodha aakaratihe vameeza, nabwiyeene agawelaga dhooja.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Akala onaafiye vaari va mahiyu, naari njijiji noomaselo, aafwanya ehigonile, oorelihiwa enakale amwiimeleli alene.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Teto munone nda: Muliba vade ahanonege mudhidhi onadha mbava, eerege wing'anela kaamwihiyege wiiya vade vaaye.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Vano, nyoovo muwaraale vowi Mwaana a Muthu onadha mudhidhi ohunoobuwelelinyu.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peduru ahimukohaga: “Nabwiya, musibe ola munaniwogela hiyo, naari athu ateene?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nabwiya ahiira: “Mwiimeleli oororomeleya, oolageya baani? Ole omuthomile Nabwiya okala pogo ookwaranya, owaagawela dhooja akwaaye mudhidhiya wafiya?
42 O Senhor respondeu:
43 Oorelihiwa di mwiimeleli oyene nabwiya adhaaga onamfwanyiye eeragana dhedhi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ebaribareene ginowuwaaddelani wi nabwiya onomwiira nameeddiha a dhoreela dhaaye dhatedhene.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mbwenye mwiimeleli ole onoobuwelela mmurimani mwaaye, ‘Nabwiya onoseliwa kanadhawo,’ ambeela waaddwadha anamalaba anaahiyana, ni anaalobwana, vano ajaga, ang'waga, alezelaga.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Finafiya nabwiinya a mwiimeleli ole nlabo nahajejihiye naari mudhidhi wohunona. Oliye onomooniha goyi vajinji, amvokedhe vaari va athu oohuroromela.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Mwiimeleli ole ononile efunelo ya nabwiya aaye, ahivirihamo efunelo ya nabwiya, onowoonihiwa goyi vajinji yowaxuliwa.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Mwiimeleli ole ohunonile dhinafuna nabwiinya, aviriganiha goyi yaaye enakala vang'ono. Ovahiwe dhijinji, onokohiwa dhijinji; ohiyedhiwe dhothabwa, onolobiwa dhothabwa.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Vano Yesu ahiira: “Miyo Gidheele ovoka munddo mwilaboni, Gahifuna ogahiddile!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Enofuneya wi Gaakele obathizo wa goyi, murima waaga kukarateye ofiyedha wi dhiireye!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Munoobuwelela wi Gidhilena murenddele elabo ya vati? Naari, mohiyaniha Ginowuwaaddelani wi Gidheele omwalaniha.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Wambeela dhiinoveva odhowa osogolo, athu atanu a nyuba emohive eneerege ofiyedha omwalana. Araaru ewanege ni abiili, abiili ewanege ni araaru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Baabi oneerege omwalana ni mwaanaye, mwaana oneerege omwalana ni babaye; mmeenya oneerege owana ni mwaanaye a mwaana mwihiyana, mwaana a mwihiyana oneerege owana ni amaaye; nzala oneerege owana ni nzaliyaaye, vano nzaliye oneerege owana ni nzala aaye.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu ahawiirelaga anamwinji: “Moonaga murabo dhidhelaga onadhowela nduwa, muni: ‘Muzongwe onoodha,’ nda wiireya.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Vano, yoobaga pevo ya kasekase, muni: ‘Oneere okala oviha,’ nda wiireya.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Anamaleketha! Muhunona otapulela mukalelo wa elabo ni odhulu. Muhunonele ddi otapulela mukalelo wa mudhidhi ola wa dhiinova?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ki mwa nyo weekinyu muhunandela ddi onona eli yooharihamo?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Akala mwiiddani aawo onowudhowana omuthegoni, osayele wiwanana mmarihe muladduya mundila, wi dhinapadduwe oothukulele wa namathonga, namathonga odhowena wa namafugela, namafugela oofugele mukaambura.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Miyo Ginowuwaaddelani wi kunanda okumamo ohulivile korowa yoogomihedha.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.