Lucas 12
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ACF
1 Mudhidhi olene, yahitugumanaga athu macikwi ni macikwi, ofiyedha onyingalanaga mmohi ni mmohiya. Yesu ahambeela wawaaddela anamasuuza aaye, wiira: “Pole-pole ni emela ya maFarizi weewa oli oleketha.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kilivo yokuneeliwa ehinaadhe yooneya; naari yologohiwa ehinadhe enoneya.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Dhatedhene dhinawogelinyu wipipini dhinovuweya mutaneene, dhinawogelinyu vati-vati mba dhinodha olaleyiwa vathaddo.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Vano nyo, akwaaga, Ginowuwaaddelani: Muhawoovege ale enapa mwiili, mbwenye osogolo kinanda wiirana yego emohiwa.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Mbwenye Miyo Ginowuwaaddelani ofwaneelela omoova; mmoovege Mulugu, onapa, akalana owodha wovokedha omunddoni. Eee. Mmoovege Oliyeene, baahi.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Mwiiwe. Anamanddwi atanu kinagulihiwa korowa biili? Vano dhiyevileve Mulugu kanamuddiwala naari mmohi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ofiyedha ni mathitheene a mmuruni mweenyu mateene eheelengiwa. Muhoove, nyo muli oofuneyesesa wakwaranya anamandwi ajinji.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Miyo Ginowuwaaddelani wi olene onagirumeedha vameentoni va athu, teto Miyo, Mwaana a Muthu ginodha gimurumedhe vameentoni va angero a Mulugu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mbwenye ole onagikoodde vameentoni va athu Miyo Ginodha Gimukoodde vameentoni va angero a Mulugu.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ateene alene enamwaaba Mwaana a Muthu enoleveleliwa, mbwenye wa ale enanyemula Muneba Woweela, kidha eleveleliwa. Mamagelo a nyuba dha aZhudewu, wale-wale|alt="Tipical Jewish home" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 12:3"
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Mwathukuliwaga munyuba dha malobelo dha aZhudewu, mudhowiwagana wi mwathongiwe ni anamathonga muladdu, muhukalege ookubanya nnaakule havi, naari nnawoge havi.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mwaha wi mudhidhi oyene Muneba Woweela onowusuuzihani yowaakula.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Muthu mmohi, vaari va anamwinji ahiira: “Namasuuziha, mmwaaddele ddibilaaga wi agigawelewo dhoreela dhoohala dha babihu.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mbwenye Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Mulobwana we, baani ogisakule okala namathonga naari namagawela dhoohala dheenyu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Vano ahawiirelaga ateene yaaligi vevale: “Pole-pole! Murabele ogonjihiwa nrima mwa dhatedhene, vowi egumi yebaribari ya muthu kinahiddeleya ni mwaha wa dhoreela, naari dhinjiveve.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Vano ahawogela musibe, wiira: “Ahikalawo muthu ooreela. Mudda dhaaye dhahivaha dhooja dhinjinji.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Nuwindo wambeela wubuwelela mmurimani mwaaye yeeka, eeraga: ‘Giire havi? Vowi kaginna vohela milimo dhaaga dhi.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ahenjedhave, wiira: ‘Giire ayi, gibwanyule dhiringwi dhaaga, gimage dhiringwi dhimohi dhulubale, wi gihaddelemo milimo dhaaga, ni dhookalana dhaaga.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Gamala, giyirele miyo menka: “We ohukalana dhoreela dhijinji dhologoleleya, dhowaakwana yaaka dhijinjidhene; ovume, oje, ong'we, ohagalale!” ’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Mbwenye Mulugu omwiirela: ‘We olodhowa! Mahiyu alena onowaakiwa egumi yaawo. Ki dhego dhugeliliwe dhinakale dhawani?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Nda dhinompadduwela ole oneyugelela dhoreela yeeka, kahuwo ooreela ni Mulugu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu ahiwoga ni anamasuuza aaye, wiira: “Mwa ela Ginowuwaaddelani kamukale osanyeyela egumi yeenyu, mwiiraga: ‘Ninaje ddi, ninaware ddi?’
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Vowi egumi sili yofuneya ohiyana ni yooja, mwiili onokwaranya yowara.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Mwawoone anakugu: kinadhala, kinahadda, naari kinakanna eringwi, Mulugu onowaavaha dhooja; nyo muli ofuneya okwaranya balame!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Kalivo muthu akathamiheyaga, onaakwanihe wenjedhedha nlabo nimohi na egumi yaaye.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Vano, akala kamunaakwaniha wiirana yego eng'onong'ono munakalela ddi osanyeyela dhimohidha?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Moone todo dha mukokolani, dhinonnuwa havi. Kadhinalaba, kadhinasona. Ginowuwaaddelani wi naari mwene Salomawene ni nthithimiho noreela naaye, kaafiyedhe owara oliganaana ni todo nda.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ki akala Mulugu onowaawariha manasi a mukokolani, eliwo peenove, mmenselo-nimwiwa evokedhiwa vamunddoni, kanowariheni nyo athu oyeva nroromelo?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Muheddege mosanyeya, muubuwelelaga: ‘Ninaje ddi? Ninang'we ddi?’ Kamusanyele ni nda.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Vowi athu a elabo ya vati ehinamuroromela Mulugu, binasanyeyelesesa dhego dhedhi. Mbwenye Babiinyu ohunona wi munorabulela dhedhi.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Vowambeela mwa dhatedhene, musayele Omwene wa Mulugu, vano dhimohi dhiwa muneere wenjedhedhiwa.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kamoove nyo, nikwedda ning'onong'ono na mabila, vowi Babiinyu ohudhiveliwa wuvahani Omwene waaye.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Gulihani dhatedhene dhiininyuna, korowadha mwaavahe oorabula. Mwisayelele mathumba a korowa ehinataleya ni mudhidhi, mudhugelele dhoreela dheenyu dhohumala odhulu. Vowi wule owiiya kinafiyawo, naari oswa kunanda okwenya.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Vowi vevo vinaakale dhoreela dheenyu, murima weenyu onakale vevo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mukalege owimageene mmwiinuni mweenyu, panti dheenyu dhohiddadhene.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Vano, nyo mukale oofwanafwana ni athu enamujejihedha nabwiya eewa okuma omathangani a matelo. Adhaaga oliye, akokotha, enafugulele mowaaguva.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Oreelihiwa bi alene amwiimeleli enafwanyiwe ying'anelaga nabwiya adhaaga. Ebaribareene, Ginowuwaaddelani wi onodha aakaratihe vameeza, nabwiyeene agawelaga dhooja.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Akala onaafiye vaari va mahiyu, naari njijiji noomaselo, aafwanya ehigonile, oorelihiwa enakale amwiimeleli alene.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Teto munone nda: Muliba vade ahanonege mudhidhi onadha mbava, eerege wing'anela kaamwihiyege wiiya vade vaaye.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Vano, nyoovo muwaraale vowi Mwaana a Muthu onadha mudhidhi ohunoobuwelelinyu.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Peduru ahimukohaga: “Nabwiya, musibe ola munaniwogela hiyo, naari athu ateene?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nabwiya ahiira: “Mwiimeleli oororomeleya, oolageya baani? Ole omuthomile Nabwiya okala pogo ookwaranya, owaagawela dhooja akwaaye mudhidhiya wafiya?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Oorelihiwa di mwiimeleli oyene nabwiya adhaaga onamfwanyiye eeragana dhedhi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ebaribareene ginowuwaaddelani wi nabwiya onomwiira nameeddiha a dhoreela dhaaye dhatedhene.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mbwenye mwiimeleli ole onoobuwelela mmurimani mwaaye, ‘Nabwiya onoseliwa kanadhawo,’ ambeela waaddwadha anamalaba anaahiyana, ni anaalobwana, vano ajaga, ang'waga, alezelaga.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Finafiya nabwiinya a mwiimeleli ole nlabo nahajejihiye naari mudhidhi wohunona. Oliye onomooniha goyi vajinji, amvokedhe vaari va athu oohuroromela.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Mwiimeleli ole ononile efunelo ya nabwiya aaye, ahivirihamo efunelo ya nabwiya, onowoonihiwa goyi vajinji yowaxuliwa.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mwiimeleli ole ohunonile dhinafuna nabwiinya, aviriganiha goyi yaaye enakala vang'ono. Ovahiwe dhijinji, onokohiwa dhijinji; ohiyedhiwe dhothabwa, onolobiwa dhothabwa.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Vano Yesu ahiira: “Miyo Gidheele ovoka munddo mwilaboni, Gahifuna ogahiddile!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Enofuneya wi Gaakele obathizo wa goyi, murima waaga kukarateye ofiyedha wi dhiireye!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Munoobuwelela wi Gidhilena murenddele elabo ya vati? Naari, mohiyaniha Ginowuwaaddelani wi Gidheele omwalaniha.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Wambeela dhiinoveva odhowa osogolo, athu atanu a nyuba emohive eneerege ofiyedha omwalana. Araaru ewanege ni abiili, abiili ewanege ni araaru.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Baabi oneerege omwalana ni mwaanaye, mwaana oneerege omwalana ni babaye; mmeenya oneerege owana ni mwaanaye a mwaana mwihiyana, mwaana a mwihiyana oneerege owana ni amaaye; nzala oneerege owana ni nzaliyaaye, vano nzaliye oneerege owana ni nzala aaye.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ahawiirelaga anamwinji: “Moonaga murabo dhidhelaga onadhowela nduwa, muni: ‘Muzongwe onoodha,’ nda wiireya.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Vano, yoobaga pevo ya kasekase, muni: ‘Oneere okala oviha,’ nda wiireya.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Anamaleketha! Muhunona otapulela mukalelo wa elabo ni odhulu. Muhunonele ddi otapulela mukalelo wa mudhidhi ola wa dhiinova?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ki mwa nyo weekinyu muhunandela ddi onona eli yooharihamo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Akala mwiiddani aawo onowudhowana omuthegoni, osayele wiwanana mmarihe muladduya mundila, wi dhinapadduwe oothukulele wa namathonga, namathonga odhowena wa namafugela, namafugela oofugele mukaambura.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Miyo Ginowuwaaddelani wi kunanda okumamo ohulivile korowa yoogomihedha.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.