Lucas 11

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nlabo nimohi Yesu egi olobela mburo mmoheene. Agamarihile, namasuuza mmohi ahimulobaga, wiira: “Nabwiyani, munisuuzihe olobela woona Zhuwawu asuuzihile anamasuuza aaye.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Vano Oliye wasuuziha: “Mwaalobelaga, mwiirege:
2 Jesus respondeu:
3 Munivahe yooja yeehu yowaakwana nlabo ni nlabo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Munilevelele dhoothega dheehu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yesu ahawaaddelagave: “Mofwanafwaniha muthu mmohi a mwa nyoovo akalana mukwaaye, adhowa amusayelaga vaari va mahiyu amwiirela: ‘Mukwaaga gibolihe mikaathe miraaru,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 vowi mukwaaga avolenddoni difiyile vade vaaga, ogisayela, vano kaginna yoomvaha.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Vano mukwaayeya ola aakulaga mba-mba eeraga: ‘Kuginyagule, musiwo bi ofugeene, anaaga ni miyoya nihikonaati. Kaginaakwaniha ovenya wi guuvahe enalobiwe.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ginowaddelani wi oliye kaafuna wi avenye amvahe mikathe, vano ahivenya omvaha dhatedhene dhafuniye, kamvahelege wi di mukwaye, mbwenye mwaha wa ntidi.
8 Jesus disse:
9 “Mwa ela Ginowuwaaddelani: Lobani, munovahiwa; sayelani, munofwanya; kokothani, muneere ofuguleliwa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Vowi ateene enaloba, enovahiwa; onasayela, onofwanya; musiwo onofuguleliwa wa oyene onakokotha.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Baba baani mwa nyoovo oni mwaana aaye amuloba somba, vamburoniva amvaha nyowa?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Naari amuloba nzayi, onomvaha walize?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ki nyo, mugalive abure, munonile waavaha dhego dhapama aniinyu. Kahi ebaribari wi Babiinyu oodhulu oli apama, kanaavahe mookwaranya Muneba Woweela ale enamuloba?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nlabo nimohi Yesu eegaraga muneba wootakala wohuwoga. Muneba olene ogakumilemo, muliba ohuwoga oowogaga, anamwinji yootikinaga.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mbwenye amohi mwaaliwa yowiiraga: “Kopolo dhinakumihiyena mineba dhootakala dhinadheela wa Belezebu, pogo a mineba dhootakala.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Amohiwa yoofunaga omweeha, yoomulobaga etonyihedho yoodhulu.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mbwenye, Yesu aganonile dhowubuwela dheewa, ahawiirelaga: “Omwene oli wateene wagawaneya mwa wooka onobwanyuwa. Emudhi yagawaneya murala ni murala dhinotongwa.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Akala Sathana onogawaneya mwa yeeka, omwene waaye onalibe addi? Giwogele nda mwaha wa nyoovo muneera wi Gineegara mineba dhootakala ni Belezebu.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Akala Miyo Gineegara mineba dhootakala mwa Belezebu, ki anamasuuza eenyu eneegara ni ddi? Mowi nda aliwa enodha yuthongeni.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mbwenye, akala Miyo Gineegara mineba dhootakala ni kopolo dha Mulugu, ebaribareene Omwene wa Mulugu ohufiya.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Muthu a kopolo winna dhowiying'anelana eng'anelaga vade vaaye, dhookalana dhaaye dhinakala dhoohiddeleya pama.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mbwenye, adhavo mmohiwa a kopolo dhijinji dhoomukwaranya oliye, amugonjiha, onomwaaka dhookalana dhaaye dhatedhene dharoromeliiye, onogawagawa dhoreela dhaniiyena.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Muthu ohuneewanana ni Miyo dinavanyihana ni Miyo, olene ohunagikamihedha otugumana ni Miyo onoomwadha.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Muneba wabure wakuma mwa muthu, onoweeddedda mwiddeddereni asayelaga voovuma, waahifwanya, onowiiyirela: ‘Ginawelela vade vaaga, vevale vakumilimi.’
24 Jesus continuou:
25 Vano afiya onafwanya moozheliwa mwene, moosasanyedha mwene.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Endo onodhowa othukula mineba dhimohi mitanu namiinddi dhoomukwaranya ole; ovolowamo, okalaga mwemule. Vano mukalelo wogomihedha wa muthu ole onokala woothabwa okwaranya mukalelo wowambeela.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Vano dhahipadduwa, Yesu awaaddelaga dhego nda; mwihiyana mmohi a anamwinji ahikuwaga ni ndhu notaama, wiira: “Oreelihiwa di mwihiyana oyene wubalileni, owamwihani.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mbwenye Yesu ahiiraga: “Mohiyaniha, oothabwa oreelihiwa bi ale eneewa madhu a Mulugu ni walogolela.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Vowi anamwinji yootugumanaga, Yesu ahambeelaga wawaaddela: “Ola bu mulogo wabure! Aliwa enaloba etonyihedho yootikiniha, kinavahiwe etonyihedho emohiwa, ehili ya namavuhulela Zhonasi.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Mowinda woona Zhonasi aali etonyihedho ya akadda oNinive, Mwaana a Muthu teto onaakale etonyihedho ya mulogo olena.
30 Assim como o
31 Nlabo noothongiwa wa athu mwene a mwihiyana omadheelo pevo ya kasekase onodha eemelele athonge akone mulogo olena, vowi ahidha okumela ogomele elabo wi eewe ononelamo wa Salomawu. Moone, oli vameentoni veenyu ohumukwaranya Salomawu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Teto athu oNinive enodha yimelele ethonge mulogo ola ni waakona; vowi aliwa ehitthwaruwa vowiiwa olaleya wa Zhonasi. Moone, oli vameentoni veenyu ohumukwaranya Zhonasi. |alt="Jesus teaching on a hillside" src="CN01700C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 11:29"
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Kalivo onahiddiha panti, alogoha wowipiteya, naari vati va ebale. Mbwenye, onahela vowooneyela, wi enavolowegemo yoonege waara.
33 Jesus continuou:
34 Meento bi panti ya mwiili. Meento aawo yakala apama, mwiili waawo wateene onakala wowaara. Mbwenye yahikala apama, mwiili waawo onakala wa yiihi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Osugwe pama, waara oli mmwiilini mwaawo ohukale yiihi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Akala mwiili waawo wateene oli wowaara, wahikalena yiihi kukuru emohi, onokala wowaara, woona panti yamoneyelaga vaari va we.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu agamalile owoga, mFarizi mmohi ahimwiithanaga wi yaje vamohi, vano Yesu ahivolowaga, okaraati vameeza.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mbwenye mFarizi ahitikinaga, agamoonile wi Yesu onaja ahihabilemo.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Vano Nabwiya wiira: “Nyo maFarizi munahuwa ode wa katha ni wa muziwo, mbwenye muwari mweenyu muhudhaala dhowaaka ni dhabure.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Oolodhowa nyo! Ole osasanyile ode kahuwo mmohive osasanyile muwarimwa?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mbwenye vowambeela mvahe dhamahala wa arabuli ni murima wateene vano dhatedhene dhinakala dhinoweelihiwa wa nyo
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Mbwenye ooddilu di nyo, maFarizi mwaha wi munavaha dhaneekumi dha bewu dhoonukwela, ni bewu dhoodhiva ni dha mataba dhatedhene, vano munanyemula ebaribari ni odhivela wa Mulugu. Yoofuneya mwiiregena nda, mwahihiyaga wiirana dhimohi.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Nyo, maFarizi muneere woona vowi munadhiveliwa dhittengu dhowambeela dha nyuba dha malobelo ni malojelo anriiho mmamisika.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Nyo, maFarizi muneere woona, muli woona masiye ehinooneya, athu eneedda vadhuluva ehinoonaga yego.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Namatapulela a malamulo mmohi ahimwaakulaga, wiira: “Namasuuziha, mwawogaga nda, munoninyemula ni hiyeene teto.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Vano Yesu, wiira: “Muneere woona nyoovo teto, anamatapulela a malamulo, munaathukuliha athu sapo dhonyemela dhohakwaniha aliwa, dhedho nyo muhunandinyu naari vang'onong'ono okahinya ni embuno yeenyu.
46 Jesus respondeu:
47 “Ooddilu di nyo, munamaga masiye anamavuhulela ayene yapiwe ni makolo eenyu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Nda dhinooniha wi munorumeedhela mabasa a makolo eenyu. Vowi aliwa yahaapa anamavuhulela. Vano nyo munamaga masiyeya.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Mwa ela teto, ononelamo wa Mulugu wiire: ‘Ginodha gaarumihedhele anamavuhulela ni arumiwi, aliwa enodha yaape, amohiwa yaarabulihe.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Vowindo athu a mudhidhi ola enodha ekalena muladdu mwaha wa anamavuhulela ateene, epiwe wambeela omapaddusiwelo wa elabo:
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 mwazi wa Abeli ofiyedha mwazi wa Zakariya, apeliwe vaari va ebuwa ni nyuba ya Mulugu. Eee, Ginowuwaaddelani, mulogo ola onodha okohiwe.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Ooddilu di nyo, anamatapulela a malamulo, mumvenyihilevo cavi oothulana ttotto dha ononelamo dha Mulugu. Nyo kamuvolowilemo nyooka, mwaathiyelele ale yafuna wi evolowege!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu avenyaga vevale, anamasuuziha a malamulo ni maFarizi yahambeelaga omusanya valubalevene ni omukoha dhohiyana-hiyana.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Efunaga omuwaga muwano wi emmagihe.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.