Lucas 11
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ
1 Nlabo nimohi Yesu egi olobela mburo mmoheene. Agamarihile, namasuuza mmohi ahimulobaga, wiira: “Nabwiyani, munisuuzihe olobela woona Zhuwawu asuuzihile anamasuuza aaye.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Vano Oliye wasuuziha: “Mwaalobelaga, mwiirege:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Munivahe yooja yeehu yowaakwana nlabo ni nlabo.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Munilevelele dhoothega dheehu,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesu ahawaaddelagave: “Mofwanafwaniha muthu mmohi a mwa nyoovo akalana mukwaaye, adhowa amusayelaga vaari va mahiyu amwiirela: ‘Mukwaaga gibolihe mikaathe miraaru,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 vowi mukwaaga avolenddoni difiyile vade vaaga, ogisayela, vano kaginna yoomvaha.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Vano mukwaayeya ola aakulaga mba-mba eeraga: ‘Kuginyagule, musiwo bi ofugeene, anaaga ni miyoya nihikonaati. Kaginaakwaniha ovenya wi guuvahe enalobiwe.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ginowaddelani wi oliye kaafuna wi avenye amvahe mikathe, vano ahivenya omvaha dhatedhene dhafuniye, kamvahelege wi di mukwaye, mbwenye mwaha wa ntidi.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Mwa ela Ginowuwaaddelani: Lobani, munovahiwa; sayelani, munofwanya; kokothani, muneere ofuguleliwa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Vowi ateene enaloba, enovahiwa; onasayela, onofwanya; musiwo onofuguleliwa wa oyene onakokotha.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Baba baani mwa nyoovo oni mwaana aaye amuloba somba, vamburoniva amvaha nyowa?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Naari amuloba nzayi, onomvaha walize?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ki nyo, mugalive abure, munonile waavaha dhego dhapama aniinyu. Kahi ebaribari wi Babiinyu oodhulu oli apama, kanaavahe mookwaranya Muneba Woweela ale enamuloba?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Nlabo nimohi Yesu eegaraga muneba wootakala wohuwoga. Muneba olene ogakumilemo, muliba ohuwoga oowogaga, anamwinji yootikinaga.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Mbwenye amohi mwaaliwa yowiiraga: “Kopolo dhinakumihiyena mineba dhootakala dhinadheela wa Belezebu, pogo a mineba dhootakala.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Amohiwa yoofunaga omweeha, yoomulobaga etonyihedho yoodhulu.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Mbwenye, Yesu aganonile dhowubuwela dheewa, ahawiirelaga: “Omwene oli wateene wagawaneya mwa wooka onobwanyuwa. Emudhi yagawaneya murala ni murala dhinotongwa.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Akala Sathana onogawaneya mwa yeeka, omwene waaye onalibe addi? Giwogele nda mwaha wa nyoovo muneera wi Gineegara mineba dhootakala ni Belezebu.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Akala Miyo Gineegara mineba dhootakala mwa Belezebu, ki anamasuuza eenyu eneegara ni ddi? Mowi nda aliwa enodha yuthongeni.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mbwenye, akala Miyo Gineegara mineba dhootakala ni kopolo dha Mulugu, ebaribareene Omwene wa Mulugu ohufiya.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Muthu a kopolo winna dhowiying'anelana eng'anelaga vade vaaye, dhookalana dhaaye dhinakala dhoohiddeleya pama.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mbwenye, adhavo mmohiwa a kopolo dhijinji dhoomukwaranya oliye, amugonjiha, onomwaaka dhookalana dhaaye dhatedhene dharoromeliiye, onogawagawa dhoreela dhaniiyena.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Muthu ohuneewanana ni Miyo dinavanyihana ni Miyo, olene ohunagikamihedha otugumana ni Miyo onoomwadha.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Muneba wabure wakuma mwa muthu, onoweeddedda mwiddeddereni asayelaga voovuma, waahifwanya, onowiiyirela: ‘Ginawelela vade vaaga, vevale vakumilimi.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Vano afiya onafwanya moozheliwa mwene, moosasanyedha mwene.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Endo onodhowa othukula mineba dhimohi mitanu namiinddi dhoomukwaranya ole; ovolowamo, okalaga mwemule. Vano mukalelo wogomihedha wa muthu ole onokala woothabwa okwaranya mukalelo wowambeela.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Vano dhahipadduwa, Yesu awaaddelaga dhego nda; mwihiyana mmohi a anamwinji ahikuwaga ni ndhu notaama, wiira: “Oreelihiwa di mwihiyana oyene wubalileni, owamwihani.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Mbwenye Yesu ahiiraga: “Mohiyaniha, oothabwa oreelihiwa bi ale eneewa madhu a Mulugu ni walogolela.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Vowi anamwinji yootugumanaga, Yesu ahambeelaga wawaaddela: “Ola bu mulogo wabure! Aliwa enaloba etonyihedho yootikiniha, kinavahiwe etonyihedho emohiwa, ehili ya namavuhulela Zhonasi.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mowinda woona Zhonasi aali etonyihedho ya akadda oNinive, Mwaana a Muthu teto onaakale etonyihedho ya mulogo olena.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nlabo noothongiwa wa athu mwene a mwihiyana omadheelo pevo ya kasekase onodha eemelele athonge akone mulogo olena, vowi ahidha okumela ogomele elabo wi eewe ononelamo wa Salomawu. Moone, oli vameentoni veenyu ohumukwaranya Salomawu.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Teto athu oNinive enodha yimelele ethonge mulogo ola ni waakona; vowi aliwa ehitthwaruwa vowiiwa olaleya wa Zhonasi. Moone, oli vameentoni veenyu ohumukwaranya Zhonasi. |alt="Jesus teaching on a hillside" src="CN01700C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 11:29"
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Kalivo onahiddiha panti, alogoha wowipiteya, naari vati va ebale. Mbwenye, onahela vowooneyela, wi enavolowegemo yoonege waara.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Meento bi panti ya mwiili. Meento aawo yakala apama, mwiili waawo wateene onakala wowaara. Mbwenye yahikala apama, mwiili waawo onakala wa yiihi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Osugwe pama, waara oli mmwiilini mwaawo ohukale yiihi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Akala mwiili waawo wateene oli wowaara, wahikalena yiihi kukuru emohi, onokala wowaara, woona panti yamoneyelaga vaari va we.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu agamalile owoga, mFarizi mmohi ahimwiithanaga wi yaje vamohi, vano Yesu ahivolowaga, okaraati vameeza.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mbwenye mFarizi ahitikinaga, agamoonile wi Yesu onaja ahihabilemo.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Vano Nabwiya wiira: “Nyo maFarizi munahuwa ode wa katha ni wa muziwo, mbwenye muwari mweenyu muhudhaala dhowaaka ni dhabure.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Oolodhowa nyo! Ole osasanyile ode kahuwo mmohive osasanyile muwarimwa?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mbwenye vowambeela mvahe dhamahala wa arabuli ni murima wateene vano dhatedhene dhinakala dhinoweelihiwa wa nyo
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mbwenye ooddilu di nyo, maFarizi mwaha wi munavaha dhaneekumi dha bewu dhoonukwela, ni bewu dhoodhiva ni dha mataba dhatedhene, vano munanyemula ebaribari ni odhivela wa Mulugu. Yoofuneya mwiiregena nda, mwahihiyaga wiirana dhimohi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Nyo, maFarizi muneere woona vowi munadhiveliwa dhittengu dhowambeela dha nyuba dha malobelo ni malojelo anriiho mmamisika.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Nyo, maFarizi muneere woona, muli woona masiye ehinooneya, athu eneedda vadhuluva ehinoonaga yego.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Namatapulela a malamulo mmohi ahimwaakulaga, wiira: “Namasuuziha, mwawogaga nda, munoninyemula ni hiyeene teto.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Vano Yesu, wiira: “Muneere woona nyoovo teto, anamatapulela a malamulo, munaathukuliha athu sapo dhonyemela dhohakwaniha aliwa, dhedho nyo muhunandinyu naari vang'onong'ono okahinya ni embuno yeenyu.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Ooddilu di nyo, munamaga masiye anamavuhulela ayene yapiwe ni makolo eenyu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nda dhinooniha wi munorumeedhela mabasa a makolo eenyu. Vowi aliwa yahaapa anamavuhulela. Vano nyo munamaga masiyeya.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mwa ela teto, ononelamo wa Mulugu wiire: ‘Ginodha gaarumihedhele anamavuhulela ni arumiwi, aliwa enodha yaape, amohiwa yaarabulihe.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Vowindo athu a mudhidhi ola enodha ekalena muladdu mwaha wa anamavuhulela ateene, epiwe wambeela omapaddusiwelo wa elabo:
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 mwazi wa Abeli ofiyedha mwazi wa Zakariya, apeliwe vaari va ebuwa ni nyuba ya Mulugu. Eee, Ginowuwaaddelani, mulogo ola onodha okohiwe.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ooddilu di nyo, anamatapulela a malamulo, mumvenyihilevo cavi oothulana ttotto dha ononelamo dha Mulugu. Nyo kamuvolowilemo nyooka, mwaathiyelele ale yafuna wi evolowege!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu avenyaga vevale, anamasuuziha a malamulo ni maFarizi yahambeelaga omusanya valubalevene ni omukoha dhohiyana-hiyana.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Efunaga omuwaga muwano wi emmagihe.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.