Lucas 10

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhigeereye nde, Nabwiya Yesu ahaasakula anamasuuza amohi, makumi matanu nameenddi ni abiili, waaruma abiili-abiili, wi esogole edhowe mmaluwani ni mburo mwafuniiye odhowa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ahawaaddela, wiira: “Dhohadda dhihinjiva, anamalaba eli vang'ono. Nyo anamasuuza mmulobe Nabwiya mwiinya a dhohadda wi aarume anamalaba omidda waaye.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Dhowani dhiinoveva! Miyo Ginowurumani woona mabila vaari va miiji
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Muhuthukule thumba na korowa, naari thumba na volenddoni, naari sapatho; muhumulojele muthu mundila.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Nyuba enavolowinyu, vowambeela muwoge, mwiire: ‘Murenddele okale vade va.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Akalavo muthu a murenddele, murenddele weenyu omukitele oliye; ahikalavo, murenddeleya owelele wa nyo.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mukalege vade vevo, mujege mung'wege, eyene enovahigisuni, vowi sofuneya namalaba aakele nlivo naaye. Muhenjedhe mookala.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Mwafiya valuwani mwaakeliwa pama, mujege eyene enovahigisuni.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mwaayilihege aredda enakale muluwanimo, mwawaaddelege: ‘Omwene wa Mulugu ohufiya wa nyo.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mbwenye, mwavolowa nluwa nimohiniwa ehuwaakelani, mvenye, mudhowe mmarampani, mweere:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Hiyo nihitata nthubi na nluwa neenyu nombuwelihe manyalo eehu wi ekale yoonihedho wa nyo. Mwa nda, munone wi Omwene wa Mulugu ohufiyedhani.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ginowuwaaddelani wi nlabo na muladdu athu oSoddoma enodha evuguleliwe goyi yeewa ohiya athu a nluwa ndde.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ooddilu di we, Korazimi! Ooddilu di we, Betisayida! Vowi matikiniho yiireyile mwa nyo yaheereye oTiru ni oSidoni, athuya mudhidhi olena egatthwaruwe mowaaguva, ewaraga masakwi ni wiihela nddora.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mbwenye mu othongi wa Mulugu onodha avugulele goyi yo oTiru ni Sidoni, ohiyana murudda dha oKorazimi ni Betisayida.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 We, Kafaranawu, oneesa oneere ogwelihiwa odhowe odhulu? Naari! Onomorihedhiwa mburo wanookwa!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu ahiwogaga ni anamasuuza aaye makumi matanu nameenddi ni abiili ale, wiira: “Ole onoovuruwanani, onagivuruwana Miyeene; ole onagikoodda Miyo onamukoodda baba aaga Mulugu ogirumile.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Vano anamasuuza makumi matanu na meenddi ni abiili ale yahiwelaga ni ohagalala wulubale; yiiraga: “Nabwiyani, mwa ndina neenyu mineba dhabure dhihifiyedha oniiwelela!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Mbwenye Oliye ahawiirela: “Miyo Gihimoona Sathana amoraga odhulu woona ozherima.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Onani Miyo guhuvahani owodha woonyingalana nyowa, awalize, ni owodha watewene wa mwiiddani mowindo kilivo enovoreyegeni.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Mwa dhatedhene kamuhagalale mwaha wowi mineba dhabure dhinowiwelelani, mbwenye muhagalale vowi mandina eenyu ehilebiwa odhulu.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mudhidhi olene Yesu ahihagalala mwa Muneba Woweela, wiira: “Miyo Ginowutamalani Babani, Nabwiya oodhulu ni elabo ya vati, vowi muhalogohedha dhego nda athu ononelamo ni oosuuza, mwawoonihile ahima. Eee! Babani, wula pufuna weenyu.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Dhatedhene Gihivahiwa ni Ababaaga. Kalivo omunonile Mwaana ahili Babe, teto kalivo omunonile Babe ahili Mwaana, ni ayene Enaafuniyena waanoniha.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Vano aharugunuwelaga anamasuuza aaye, wiira: “Oreelihiwa bi meento enoona dhinooninyu.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Vowi Miyo Ginowuwaaddelani wi anamavuhulela ajinji ni mamwene yahifunesesa woona dhinooninyu mbwenye kayoonile, wiiwa dhinewiinyu mbwenye kayewile.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nlabo nimohi, namatapulela a malamulo ahivenya wi amweehe Yesu. Omukoha, wiira: “Namasuuziha, wi gikalena egumi yoohimala, gineere ddi?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Mmalamuloni dhilebiwe avi? Onatapulela avi?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Oliye ahaakulaga, wiira: “‘Omudhivelege Mulugu aawo ni murima waawo wateene, ni egumi yaawo yateene, ni kopolo dhaawo dhatedhene, ni moobuwelelo aawo mateene’, ‘omudhivelege mwaaddamani aawo woona vineedhiveliwe wamwiinya.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Ohaakula pama. Wiiregena dhendo oneere okalawo.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mbwenye namasuuziha a malamulo ole, afunaga wiyaakwanihela yeekaye, ahiiraga: “Ki mwaaddamani aaga baani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Aaligi mulobwana mmohi akitaga oZheruzalemi, adhowaga oZheriko, mundila ahigumana ni mapanga. Omwihidda omwaaka dhoowara dhaaye, omuddwadha omporosa vajinjivene, omwihiya nenaa ni okwa.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Mohujejiheya, namakutha mmohi egi odha dila emohive, agamoonile mulobwana ole ahimuwereweraga.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Dila emohive egi ovira muLevita, agamoonile ni oliyeene, ahimuwereweraga.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Vano muSamariya mmohi adheelaga dila emohive elene, agamoonile, ahifiyaga vakukuuve omweeddiwela thagaraga.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Omuhuwa makwaddaya, ohelamo makura ni vinyu ompotha. Vano omuthukula, omugweliha vamwaneenyamani aaye, omudhowana nyuba ya aleddo, omukamihedhe.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ode ogasile, ahiliva korowa biili dha gwingwi wa muliba nyuba yowawaakela aleddo. Oliye wiira: ‘Mmukameele muthu ola, dhinamunoongelinyu dhimohi, gadhaaga ginoliva.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Vano Yesu ahimukohaga namasuuziha a malamulo: “Moobuwelelo aawo, athu ale araaru, aali mwaaddamani duuvi?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Oliye ahaakula: “Di ole amukamihedhe.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu eeddaga ni anamasuuza aaye, yahifiyaga murudda mmohi, vano mwihiyana mmohi eeriwa Marata ahimwaakela vade vaaye.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marata ahikalana ddibile mmohi, eeriwa Mariya, akaratilege omanyaloni a Yesu, omvuruwanaga dhosuuziha dhaaye.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mbwenye Marata aaligi ookathamiheya vajinji ni mabasa. Nuwindo, ahimwaaddamelaga Yesu, omukoha: “Nabwiyani, kamunapwatha wi ddibilaga ogihiyedhe mabasa menka? Mwaaddeleni wi agikamihedhege!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Yesu ahimwaakulaga: “Marata! Marata! We ohusanyeya, vohumaleya ni dhego dhijinji,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 mbwenye, yoofuneya si yego emohi, baahi. Mariya ohusakula yokwaranya, ela kalivo onamwaake.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.