Lucas 10

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dhigeereye nde, Nabwiya Yesu ahaasakula anamasuuza amohi, makumi matanu nameenddi ni abiili, waaruma abiili-abiili, wi esogole edhowe mmaluwani ni mburo mwafuniiye odhowa.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ahawaaddela, wiira: “Dhohadda dhihinjiva, anamalaba eli vang'ono. Nyo anamasuuza mmulobe Nabwiya mwiinya a dhohadda wi aarume anamalaba omidda waaye.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Dhowani dhiinoveva! Miyo Ginowurumani woona mabila vaari va miiji
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Muhuthukule thumba na korowa, naari thumba na volenddoni, naari sapatho; muhumulojele muthu mundila.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Nyuba enavolowinyu, vowambeela muwoge, mwiire: ‘Murenddele okale vade va.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Akalavo muthu a murenddele, murenddele weenyu omukitele oliye; ahikalavo, murenddeleya owelele wa nyo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mukalege vade vevo, mujege mung'wege, eyene enovahigisuni, vowi sofuneya namalaba aakele nlivo naaye. Muhenjedhe mookala.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Mwafiya valuwani mwaakeliwa pama, mujege eyene enovahigisuni.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mwaayilihege aredda enakale muluwanimo, mwawaaddelege: ‘Omwene wa Mulugu ohufiya wa nyo.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mbwenye, mwavolowa nluwa nimohiniwa ehuwaakelani, mvenye, mudhowe mmarampani, mweere:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Hiyo nihitata nthubi na nluwa neenyu nombuwelihe manyalo eehu wi ekale yoonihedho wa nyo. Mwa nda, munone wi Omwene wa Mulugu ohufiyedhani.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ginowuwaaddelani wi nlabo na muladdu athu oSoddoma enodha evuguleliwe goyi yeewa ohiya athu a nluwa ndde.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ooddilu di we, Korazimi! Ooddilu di we, Betisayida! Vowi matikiniho yiireyile mwa nyo yaheereye oTiru ni oSidoni, athuya mudhidhi olena egatthwaruwe mowaaguva, ewaraga masakwi ni wiihela nddora.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mbwenye mu othongi wa Mulugu onodha avugulele goyi yo oTiru ni Sidoni, ohiyana murudda dha oKorazimi ni Betisayida.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 We, Kafaranawu, oneesa oneere ogwelihiwa odhowe odhulu? Naari! Onomorihedhiwa mburo wanookwa!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesu ahiwogaga ni anamasuuza aaye makumi matanu nameenddi ni abiili ale, wiira: “Ole onoovuruwanani, onagivuruwana Miyeene; ole onagikoodda Miyo onamukoodda baba aaga Mulugu ogirumile.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Vano anamasuuza makumi matanu na meenddi ni abiili ale yahiwelaga ni ohagalala wulubale; yiiraga: “Nabwiyani, mwa ndina neenyu mineba dhabure dhihifiyedha oniiwelela!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Mbwenye Oliye ahawiirela: “Miyo Gihimoona Sathana amoraga odhulu woona ozherima.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Onani Miyo guhuvahani owodha woonyingalana nyowa, awalize, ni owodha watewene wa mwiiddani mowindo kilivo enovoreyegeni.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Mwa dhatedhene kamuhagalale mwaha wowi mineba dhabure dhinowiwelelani, mbwenye muhagalale vowi mandina eenyu ehilebiwa odhulu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mudhidhi olene Yesu ahihagalala mwa Muneba Woweela, wiira: “Miyo Ginowutamalani Babani, Nabwiya oodhulu ni elabo ya vati, vowi muhalogohedha dhego nda athu ononelamo ni oosuuza, mwawoonihile ahima. Eee! Babani, wula pufuna weenyu.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Dhatedhene Gihivahiwa ni Ababaaga. Kalivo omunonile Mwaana ahili Babe, teto kalivo omunonile Babe ahili Mwaana, ni ayene Enaafuniyena waanoniha.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Vano aharugunuwelaga anamasuuza aaye, wiira: “Oreelihiwa bi meento enoona dhinooninyu.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Vowi Miyo Ginowuwaaddelani wi anamavuhulela ajinji ni mamwene yahifunesesa woona dhinooninyu mbwenye kayoonile, wiiwa dhinewiinyu mbwenye kayewile.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Nlabo nimohi, namatapulela a malamulo ahivenya wi amweehe Yesu. Omukoha, wiira: “Namasuuziha, wi gikalena egumi yoohimala, gineere ddi?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Mmalamuloni dhilebiwe avi? Onatapulela avi?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Oliye ahaakulaga, wiira: “‘Omudhivelege Mulugu aawo ni murima waawo wateene, ni egumi yaawo yateene, ni kopolo dhaawo dhatedhene, ni moobuwelelo aawo mateene’, ‘omudhivelege mwaaddamani aawo woona vineedhiveliwe wamwiinya.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Ohaakula pama. Wiiregena dhendo oneere okalawo.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mbwenye namasuuziha a malamulo ole, afunaga wiyaakwanihela yeekaye, ahiiraga: “Ki mwaaddamani aaga baani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Aaligi mulobwana mmohi akitaga oZheruzalemi, adhowaga oZheriko, mundila ahigumana ni mapanga. Omwihidda omwaaka dhoowara dhaaye, omuddwadha omporosa vajinjivene, omwihiya nenaa ni okwa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Mohujejiheya, namakutha mmohi egi odha dila emohive, agamoonile mulobwana ole ahimuwereweraga.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Dila emohive egi ovira muLevita, agamoonile ni oliyeene, ahimuwereweraga.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Vano muSamariya mmohi adheelaga dila emohive elene, agamoonile, ahifiyaga vakukuuve omweeddiwela thagaraga.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Omuhuwa makwaddaya, ohelamo makura ni vinyu ompotha. Vano omuthukula, omugweliha vamwaneenyamani aaye, omudhowana nyuba ya aleddo, omukamihedhe.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ode ogasile, ahiliva korowa biili dha gwingwi wa muliba nyuba yowawaakela aleddo. Oliye wiira: ‘Mmukameele muthu ola, dhinamunoongelinyu dhimohi, gadhaaga ginoliva.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Vano Yesu ahimukohaga namasuuziha a malamulo: “Moobuwelelo aawo, athu ale araaru, aali mwaaddamani duuvi?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Oliye ahaakula: “Di ole amukamihedhe.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesu eeddaga ni anamasuuza aaye, yahifiyaga murudda mmohi, vano mwihiyana mmohi eeriwa Marata ahimwaakela vade vaaye.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marata ahikalana ddibile mmohi, eeriwa Mariya, akaratilege omanyaloni a Yesu, omvuruwanaga dhosuuziha dhaaye.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mbwenye Marata aaligi ookathamiheya vajinji ni mabasa. Nuwindo, ahimwaaddamelaga Yesu, omukoha: “Nabwiyani, kamunapwatha wi ddibilaga ogihiyedhe mabasa menka? Mwaaddeleni wi agikamihedhege!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yesu ahimwaakulaga: “Marata! Marata! We ohusanyeya, vohumaleya ni dhego dhijinji,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 mbwenye, yoofuneya si yego emohi, baahi. Mariya ohusakula yokwaranya, ela kalivo onamwaake.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.