Lucas 22
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Bé béno gai, i kékanduli i de Judio féndawét “Témara” gédétén. Bé no kanduli, amaé roy fane énda fénrukén.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Atin i de odoroy de fadi brab de témoro bé kitabé séméléd ro bé ati kéféléhu ruwe bé Jesuse. Endob sékémén saén, non mégilak ro bé de étéw.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tidéw béno, i Satanase rénahuko noy Judas Iskariote ségétéw bé de folo bra ruwo kuyug Jesuse.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Atin ménangéy i Judase dob de uléw i de fadi brab de méguléw bé lawi i Tuluse brab sénbéréh roy ati kékéfo ro bé Jesuse.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Toow ro de fo ménoror brab ménuyot ro de ké iraya ro kurta i Judase.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tidéw béno, ménagayun i Judase, brab sénlédén i gaiwe ké énda i dumo Jesuse médoo étéw inok fékéfoén.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Amun ménifus i firoye gétérésangan, ménggumah i gaiwe fatut i de Judio sémumbali nati bili-bili kay kékandulie féndawét “Témara”.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Mélaw sénugu Jesusey ruwowe bé de kuyugén ro Pedro brab Juan. Brab ménsébéréh bero mano, “Agéw gom brab tafay gom i amaé tome kay kandulie ni ‘Témara’.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ménénginsa ro dob Jesuse maro, “Hon i kétaya muwe de gono key témogoh?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Séménumbul i Jesuse mano, “Dob Jerusalem. Amuk gumah gomén diyo gébalaka kom i ségétéwe étéw lagéy ménuwit binangga ménféno wayég. Furay gom de mangéy dob lawie ayo no.
10 Jesus respondeu:
11 Tidéw béno, béréh gom dob gefee bé lawie makom, ‘Méuyot i Maistérowe ké gétiga no hon i sibéye de gono no mama beroy de kuyugén bé ni kékanduli.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Atin i gefee bé lawie toroé no begom i dakéle sibéy wén i de kagamitan de dob rotor i lawie. Diyo i kéluhanay gamité kome. Diyo tafay gom i kéluhanay amaé tome.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 I Pedrowe brab Juane ménangéy ro dob no ingéd. Atin énggito roy kéluhanane loo bé kébéréh Jesuse de bero. Tidéw béno, ténafay roy de amaé ro kay kandulie “Témara”.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Amun ménahur i Jesuse dob lawie, atin amun gumahén i urase, ménsar dob doror i ahayane beroy de kuyugén.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Toow fo méuyotu mama séréngan begom bé ni kéama kanduli ‘Témara’ non éndaén mérugayén taman mékukumu.
15 e lhes disse:
16 Béréhé ku begom i toowe, éndaén mamau bé ni kéama bé kékandulie ‘Témara’ taman gégumah i gaiy kéféguléw i Tuluse bé de étéwén. Bé no gai, wén i mantu atag i ni kanduli.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Tidéw béno, éndot Jesusey tabu i arake brab ménfésalamat dob Tuluse. Atin nirayén i tabue dob de kuyugén. Atin bénréhén dob berowe mano, “Edot gom i ni brab sétukido kom i arake ni.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Béréhé ku begom, éndaén minému arak loo bé ni taman gégumah i gaiy kéféguléw i Tuluse bé de étéwén.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Tidéw béno, éndotén i fane, brab ménfésalamat dob Tuluse brab sénkébeng-kébengén, brab sénaarén dob de kuyugén. Atin ménbéréh mano, “Ay ni fane. Been i lowoh guwe, niray fégéfukas begom. Ama gom i ni inok gétédémo kom Begén.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Amun énggilid i kéama ruwe, éndotén i tabue brab ménbéréh mano, “I tabue ni been i niy dara guwe rémanas, fégéfukas begom, sani tandae bé mantuwe fasad i Tuluse bé de étéwén.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Endob téngténg gom. I émfékéfoe séko Begén dini dob Begéne ni mama.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 I Nga i Kéilawane, sani Begéne, féléhuén loo bé kétayay Tuluse mérigo. Endob mékégédaw-gédaw i étéwe ni émfékéfo, non mékukum fo toow.”
22 Pois o
23 Tidéw béno, i de kuyugén séfénginsa ro ké ati isuwe bero rémigo bé ni.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Tidéw béno, ménséédél de kuyugén ké ati isuwe bero toow na fo gérotor.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Atin bang Jesuse dob berowe, “I de étéw datu dob ni duniya wén i atura ro dob de étéw ro, brab i de uléw tabarén ‘Dumoy de étéw.’
25 Então Jesus disse:
26 Endob békén fatut loo bé ni dob begome. I toowe gérotor bé begomey fatute fénggiring bé toowe tuwaréy begom. Brab i méguléwe géiring bé sugu-suguéne.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ufama, ati isuwe mas na gérotor, i étéwe duwoton ménsar mama, taloo no i étéwe démuwoton de? Békén ba i étéwe ménsar mama? Endob i Begéne, ay niwu dob kérara gome loo bé ségétéwe sugu-suguén.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Atin i begome do méntaus ménodor Begén fiyon fo ké bé de gai kérégénanu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Atin loo bé kéiray i Boh guwe Begén bé kuwagibé méguléw, iraya ku so begom kuwagib loo bé ni.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Bé gaiwe méguléwu, mama gom brab miném gom séréngan Begén. Brab géésar gom dob de saran kay de datu inok kémukum gom bé foloe brab ruwo do sakuf i de Judio.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Atin ménbéréh i Jesuse dob Simon Pedrowe mano, “Simon, fégélingoém. I Satanase méntungkas bé tukawa no begom kéluhanan, loo bé kéfanire bé faréye inok féganané noy fiyowe bégas bé ukofe.
31 Jesus continuou:
32 Endob i Begéne, dénasala ku beem inok i kéféngintoow me méégét. Brab amuk séfule go mangéy dob Begéne, féégétém i kéféngintoow i dumo muwe.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Endob bang Pedrowe, “Kadnan, modoru Beem fiyon fo ké dob kalabusuono taloo no fiyon fo ké dob léhuone.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Séménumbul i Jesuse mano, “Pedro, énda séna ukoro i férufete béleewe, dirungé mo Begén téléw gule bé énda gélolo mo Begén.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Tidéw béno, fénénginsaa Jesuse bero mano, “Bé késugu guwe begom bé kagom muwit kurta taloo no amaén, brab safatos, wén bay kulang dob begome?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 “Endob béleewe,” bang Jesuse, “buluy wéne kurtaén brab amaén, uwité no, brab buluy éndae sundangén, fébéléyén i géruwowe lafin kégalén inok fégébéléyén sundang.
36 Então Jesus disse:
37 Non béréhé ku begom i ni, métuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse fantag bé Begéne mano, ‘I ni étéw mékukum maak ségétéw énda ménodorén bé kitab i gémamake kukuman.’ Hoo, i ménsulate fantag bé Begéne féganayén métuman béni.”
37 Pois as
38 Tidéw béno, i de kuyugén maro, “Kadnan, wén i ruwo timan sundang dob ni.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Tidéw béno, ménagéw i Jesuse loo bé adat ne rigoné no mangéy dob tuduke Olibo. Atin ménodor i de kuyugén de.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Amun gégumah ro dob no gonon, bang Jesuse, “Dasal gom inok énda métukawan gom.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Tidéw béno, ménférayu bero gumaha témabar. Atin ménlingkuwéd brab déménasal,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 mano, “Abay, buluk méuyot go de, kago fédayaén Begén mérasay. Endob i kaame kétayan i mérigowe damén, békén kagén kétayan.”
42 dizendo:
43 Tidéw béno, i télakiwe tidéw dob lawayo méntéfégito dob Beene brab fénbagérén.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Bé béno uras, toow fo ménbuku i Jesuse. Brab toow fo émbagér i kédasal ne. Atin ménénét fo toow, brab léménuyut i énét ne dob fantade maak dara.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Amun énggilid démasal, téménindég ménagéw ménangéy dob de kuyugén. Endob énggito no bero énggéfidong ro non lugotén ro non émbuku ro.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Mélaw nulégén bero mano, “Sedek fidong gom? Tek gom brab dasal gom inok énda métukawan gom.”
46 E disse:
47 Amun émbéréh sénay Jesuse, énggégumah i médoowe étéw, brab Judasey ségétéwe bé de folo bra ruwo gétéw kuyugén i méngguléwe bero. Fénggédéto noy Jesuse inok aréké no.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Fénénginsaa Jesuse mano, “Judas, fékéfoém i Nga i Kéilawane bé arék me?”
48 Mas Jesus disse:
49 Amun énggitoy de kuyug Jesus i ni ménrigo, ménbéréh ro maro, “Kadnan, sétiboh gey bé de sundang gey?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Atin i ségétéwe bé de kuyugén ténibohén i riféy gérotore fadi brab ménsilaf i kuwonone kélingoén.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Endob bang Jesuse, “Ngaén i nan!” Brab génamakén i kélingoéne ménfali, atin ménuwa.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Atin ménbéréh i Jesuse dob de odoroy de fadi, brab de odoroy de mantay bé lawi i Tuluse, brab de odoroy de Judio mangéy de kéméfo mano, “Sedek ménuwit gom do sundang brab do tafés, maak ségétéwu tulisan kéfoé kom?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sénga fuweh Betom dob lawi i Tuluse, éndob énda kénéfo gom Begén. Endob méuyot gom rigoné kom i ni béni, non délémon, brab énda i gégito begom.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tidéw béno, kénéfo roy Jesuse, brab nuwit ro dob lawi i gérotore fadi. Brab i Pedrowe ménfuray bero, éndob ménférayu kloh.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Atin wén i aféye nuyag diyo dob kérara i fésayawane brab wén i de ménsar géliwét. Ménsar so diyo i Pedrowe.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Enggitoy ségétéwe kénogon sugu-suguén i Pedrowe brab bénréhén mano, “I étéwe ni dumo no.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Endob dénirung Pedrowe mano, “Di, énda gélolo guy nan étéw ménkéfo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Enda ménrugayén, ségétéw man i énggégélolowe bé Pedrowe mano, “Beem soy ségétéwe bero.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Amun ségéuras man tidéw béno, ségétéw man i ménbéréhe mano, “I ni étéw tintu dumo no, non ségétéw étéw so tidéw Galilea.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Séménumbul man i Pedrowe mano, “Adih, énda gétiga kuy béréhé muwa nan.” Atin sonom béno, i férufete ménukoro bé émbéréh sénay Pedrowe.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Atin i Kadnane Jesus séménling brab ténéngténgén i Pedrowe. Bé béno so énggétédémo Pedrowey bénréh Jesuse mano, “Enda séna ukoro i férufete béleewe, dirungé mo Begén téléw gule bé énda gélolo mo Begén.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Tidéw béno, ménsut i Pedrowe ménangéy dob fuwehe brab toow fo kéménrew.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Atin i de étéw mantayan bé Jesuse féganayé ron tafésén brab diyangkaén.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tidéw béno, ténléb roy de moto no bé munsalawe brab féantuk ro de ké ati téménafése de.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Brab toow ro fo fénémalay Jesuse bé tetee kébéréh ro.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Amun géfuwénén, i de odoroy de Judio, brab de odoroy de fadi, brab do témoro bé kitabe, ménsélimud ro, brab fén-uwit roy Jesuse dob téngaanga ruwe.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Atin fénénginsaa roy Jesuse maro, “Buluk Beem i Kristowe, sani fénémili i Tuluse méguléw, béréhém begey.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Atin buluk wén i fénginsaé ku begom, énda sumbulo kom de.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Endob tidéw béleewe, i Nga i Kéilawane fésarén dob kuwonoy barakatane Tulus.”
69 Mas de agora em diante o
70 Mélaw fénénginsaa roy Jesuse maro, “Aw Nga i Tuluse Beem?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tidéw béno, ménbéréh ro maro, “Endaén kailanga tom i témboe de dob betome. Non énggélingoo tomén tidéw dob Beene.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.