Lucas 22

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bé béno gai, i kékanduli i de Judio féndawét “Témara” gédétén. Bé no kanduli, amaé roy fane énda fénrukén.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Atin i de odoroy de fadi brab de témoro bé kitabé séméléd ro bé ati kéféléhu ruwe bé Jesuse. Endob sékémén saén, non mégilak ro bé de étéw.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tidéw béno, i Satanase rénahuko noy Judas Iskariote ségétéw bé de folo bra ruwo kuyug Jesuse.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Atin ménangéy i Judase dob de uléw i de fadi brab de méguléw bé lawi i Tuluse brab sénbéréh roy ati kékéfo ro bé Jesuse.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Toow ro de fo ménoror brab ménuyot ro de ké iraya ro kurta i Judase.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tidéw béno, ménagayun i Judase, brab sénlédén i gaiwe ké énda i dumo Jesuse médoo étéw inok fékéfoén.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Amun ménifus i firoye gétérésangan, ménggumah i gaiwe fatut i de Judio sémumbali nati bili-bili kay kékandulie féndawét “Témara”.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Mélaw sénugu Jesusey ruwowe bé de kuyugén ro Pedro brab Juan. Brab ménsébéréh bero mano, “Agéw gom brab tafay gom i amaé tome kay kandulie ni ‘Témara’.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ménénginsa ro dob Jesuse maro, “Hon i kétaya muwe de gono key témogoh?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Séménumbul i Jesuse mano, “Dob Jerusalem. Amuk gumah gomén diyo gébalaka kom i ségétéwe étéw lagéy ménuwit binangga ménféno wayég. Furay gom de mangéy dob lawie ayo no.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Tidéw béno, béréh gom dob gefee bé lawie makom, ‘Méuyot i Maistérowe ké gétiga no hon i sibéye de gono no mama beroy de kuyugén bé ni kékanduli.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Atin i gefee bé lawie toroé no begom i dakéle sibéy wén i de kagamitan de dob rotor i lawie. Diyo i kéluhanay gamité kome. Diyo tafay gom i kéluhanay amaé tome.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 I Pedrowe brab Juane ménangéy ro dob no ingéd. Atin énggito roy kéluhanane loo bé kébéréh Jesuse de bero. Tidéw béno, ténafay roy de amaé ro kay kandulie “Témara”.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Amun ménahur i Jesuse dob lawie, atin amun gumahén i urase, ménsar dob doror i ahayane beroy de kuyugén.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Toow fo méuyotu mama séréngan begom bé ni kéama kanduli ‘Témara’ non éndaén mérugayén taman mékukumu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Béréhé ku begom i toowe, éndaén mamau bé ni kéama bé kékandulie ‘Témara’ taman gégumah i gaiy kéféguléw i Tuluse bé de étéwén. Bé no gai, wén i mantu atag i ni kanduli.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tidéw béno, éndot Jesusey tabu i arake brab ménfésalamat dob Tuluse. Atin nirayén i tabue dob de kuyugén. Atin bénréhén dob berowe mano, “Edot gom i ni brab sétukido kom i arake ni.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Béréhé ku begom, éndaén minému arak loo bé ni taman gégumah i gaiy kéféguléw i Tuluse bé de étéwén.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tidéw béno, éndotén i fane, brab ménfésalamat dob Tuluse brab sénkébeng-kébengén, brab sénaarén dob de kuyugén. Atin ménbéréh mano, “Ay ni fane. Been i lowoh guwe, niray fégéfukas begom. Ama gom i ni inok gétédémo kom Begén.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Amun énggilid i kéama ruwe, éndotén i tabue brab ménbéréh mano, “I tabue ni been i niy dara guwe rémanas, fégéfukas begom, sani tandae bé mantuwe fasad i Tuluse bé de étéwén.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Endob téngténg gom. I émfékéfoe séko Begén dini dob Begéne ni mama.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 I Nga i Kéilawane, sani Begéne, féléhuén loo bé kétayay Tuluse mérigo. Endob mékégédaw-gédaw i étéwe ni émfékéfo, non mékukum fo toow.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tidéw béno, i de kuyugén séfénginsa ro ké ati isuwe bero rémigo bé ni.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Tidéw béno, ménséédél de kuyugén ké ati isuwe bero toow na fo gérotor.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Atin bang Jesuse dob berowe, “I de étéw datu dob ni duniya wén i atura ro dob de étéw ro, brab i de uléw tabarén ‘Dumoy de étéw.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Endob békén fatut loo bé ni dob begome. I toowe gérotor bé begomey fatute fénggiring bé toowe tuwaréy begom. Brab i méguléwe géiring bé sugu-suguéne.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ufama, ati isuwe mas na gérotor, i étéwe duwoton ménsar mama, taloo no i étéwe démuwoton de? Békén ba i étéwe ménsar mama? Endob i Begéne, ay niwu dob kérara gome loo bé ségétéwe sugu-suguén.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Atin i begome do méntaus ménodor Begén fiyon fo ké bé de gai kérégénanu.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Atin loo bé kéiray i Boh guwe Begén bé kuwagibé méguléw, iraya ku so begom kuwagib loo bé ni.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Bé gaiwe méguléwu, mama gom brab miném gom séréngan Begén. Brab géésar gom dob de saran kay de datu inok kémukum gom bé foloe brab ruwo do sakuf i de Judio.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Atin ménbéréh i Jesuse dob Simon Pedrowe mano, “Simon, fégélingoém. I Satanase méntungkas bé tukawa no begom kéluhanan, loo bé kéfanire bé faréye inok féganané noy fiyowe bégas bé ukofe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Endob i Begéne, dénasala ku beem inok i kéféngintoow me méégét. Brab amuk séfule go mangéy dob Begéne, féégétém i kéféngintoow i dumo muwe.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Endob bang Pedrowe, “Kadnan, modoru Beem fiyon fo ké dob kalabusuono taloo no fiyon fo ké dob léhuone.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Séménumbul i Jesuse mano, “Pedro, énda séna ukoro i férufete béleewe, dirungé mo Begén téléw gule bé énda gélolo mo Begén.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tidéw béno, fénénginsaa Jesuse bero mano, “Bé késugu guwe begom bé kagom muwit kurta taloo no amaén, brab safatos, wén bay kulang dob begome?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Endob béleewe,” bang Jesuse, “buluy wéne kurtaén brab amaén, uwité no, brab buluy éndae sundangén, fébéléyén i géruwowe lafin kégalén inok fégébéléyén sundang.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Non béréhé ku begom i ni, métuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse fantag bé Begéne mano, ‘I ni étéw mékukum maak ségétéw énda ménodorén bé kitab i gémamake kukuman.’ Hoo, i ménsulate fantag bé Begéne féganayén métuman béni.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tidéw béno, i de kuyugén maro, “Kadnan, wén i ruwo timan sundang dob ni.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Tidéw béno, ménagéw i Jesuse loo bé adat ne rigoné no mangéy dob tuduke Olibo. Atin ménodor i de kuyugén de.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Amun gégumah ro dob no gonon, bang Jesuse, “Dasal gom inok énda métukawan gom.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tidéw béno, ménférayu bero gumaha témabar. Atin ménlingkuwéd brab déménasal,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 mano, “Abay, buluk méuyot go de, kago fédayaén Begén mérasay. Endob i kaame kétayan i mérigowe damén, békén kagén kétayan.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tidéw béno, i télakiwe tidéw dob lawayo méntéfégito dob Beene brab fénbagérén.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Bé béno uras, toow fo ménbuku i Jesuse. Brab toow fo émbagér i kédasal ne. Atin ménénét fo toow, brab léménuyut i énét ne dob fantade maak dara.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Amun énggilid démasal, téménindég ménagéw ménangéy dob de kuyugén. Endob énggito no bero énggéfidong ro non lugotén ro non émbuku ro.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Mélaw nulégén bero mano, “Sedek fidong gom? Tek gom brab dasal gom inok énda métukawan gom.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Amun émbéréh sénay Jesuse, énggégumah i médoowe étéw, brab Judasey ségétéwe bé de folo bra ruwo gétéw kuyugén i méngguléwe bero. Fénggédéto noy Jesuse inok aréké no.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Fénénginsaa Jesuse mano, “Judas, fékéfoém i Nga i Kéilawane bé arék me?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Amun énggitoy de kuyug Jesus i ni ménrigo, ménbéréh ro maro, “Kadnan, sétiboh gey bé de sundang gey?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Atin i ségétéwe bé de kuyugén ténibohén i riféy gérotore fadi brab ménsilaf i kuwonone kélingoén.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Endob bang Jesuse, “Ngaén i nan!” Brab génamakén i kélingoéne ménfali, atin ménuwa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Atin ménbéréh i Jesuse dob de odoroy de fadi, brab de odoroy de mantay bé lawi i Tuluse, brab de odoroy de Judio mangéy de kéméfo mano, “Sedek ménuwit gom do sundang brab do tafés, maak ségétéwu tulisan kéfoé kom?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sénga fuweh Betom dob lawi i Tuluse, éndob énda kénéfo gom Begén. Endob méuyot gom rigoné kom i ni béni, non délémon, brab énda i gégito begom.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tidéw béno, kénéfo roy Jesuse, brab nuwit ro dob lawi i gérotore fadi. Brab i Pedrowe ménfuray bero, éndob ménférayu kloh.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Atin wén i aféye nuyag diyo dob kérara i fésayawane brab wén i de ménsar géliwét. Ménsar so diyo i Pedrowe.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Enggitoy ségétéwe kénogon sugu-suguén i Pedrowe brab bénréhén mano, “I étéwe ni dumo no.”
56 — ausente —
57 Endob dénirung Pedrowe mano, “Di, énda gélolo guy nan étéw ménkéfo.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Enda ménrugayén, ségétéw man i énggégélolowe bé Pedrowe mano, “Beem soy ségétéwe bero.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Amun ségéuras man tidéw béno, ségétéw man i ménbéréhe mano, “I ni étéw tintu dumo no, non ségétéw étéw so tidéw Galilea.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Séménumbul man i Pedrowe mano, “Adih, énda gétiga kuy béréhé muwa nan.” Atin sonom béno, i férufete ménukoro bé émbéréh sénay Pedrowe.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Atin i Kadnane Jesus séménling brab ténéngténgén i Pedrowe. Bé béno so énggétédémo Pedrowey bénréh Jesuse mano, “Enda séna ukoro i férufete béleewe, dirungé mo Begén téléw gule bé énda gélolo mo Begén.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Tidéw béno, ménsut i Pedrowe ménangéy dob fuwehe brab toow fo kéménrew.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Atin i de étéw mantayan bé Jesuse féganayé ron tafésén brab diyangkaén.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tidéw béno, ténléb roy de moto no bé munsalawe brab féantuk ro de ké ati téménafése de.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Brab toow ro fo fénémalay Jesuse bé tetee kébéréh ro.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Amun géfuwénén, i de odoroy de Judio, brab de odoroy de fadi, brab do témoro bé kitabe, ménsélimud ro, brab fén-uwit roy Jesuse dob téngaanga ruwe.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Atin fénénginsaa roy Jesuse maro, “Buluk Beem i Kristowe, sani fénémili i Tuluse méguléw, béréhém begey.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Atin buluk wén i fénginsaé ku begom, énda sumbulo kom de.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Endob tidéw béleewe, i Nga i Kéilawane fésarén dob kuwonoy barakatane Tulus.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Mélaw fénénginsaa roy Jesuse maro, “Aw Nga i Tuluse Beem?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tidéw béno, ménbéréh ro maro, “Endaén kailanga tom i témboe de dob betome. Non énggélingoo tomén tidéw dob Beene.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.