Lucas 12

I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amun i ngibunéne do étéw ménsélimud gésééda ro do sékéy, féngganay Jesusey béréhé nuwe bé de kuyugén sungu mano, “Ingat gom inok énda miring gom bé kéunur i de Fariseo ubo-ubo saén.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 I kéluhanane rénigoy de étéw maak ténléb, mébukeh séko. Brab i kéluhanane dirungén, émfayag séko.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Atiy béréhé muwe dob kélungonone, gélingoon so dob fuwehe. Brab atiy ségurawé muwe dob gonone fénintu, been so gélingoon dob médoowe do étéw.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Béréhé ku begom do dumo gu, kagom mégilak bé géféléhue bé lowoh gome, éndob saliyu bé ni éndaén i gérigono no.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Béréhé ku begom i ati fatute kégilaka kom. Fégilak gom bé Tuluse non géféléhuo noy lowoh gome brab wén soy barakatén émféangéy begom dob emfernowe. Hoo, béréhé ku begom fégilak gom de.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Atin ménbéréh man i Jesuse mano, “Ufama, i de kloh manok toow fo mélémuy kéfébéléye bero dob fadiyane. Endob énda i sébaan de lénifot i Tuluse.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Atin i begome mas gom na balilaga bé de kloh manok. I Tuluse énggétuwa no fiyon firoy i de buk gom dob de uléw gom. Mélaw kagom mégilak.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Béréhé ku begom, ati murete fantag bé kéunur ne Begén dob de étéw, ureté ku soy fantage bé kéunur ne dob adafay de télakiy Tuluse.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Endob atiy démirunge Begén dob adafay de étéw, dirungé ku so moso dob adafay de télakiy Tuluse.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Atiy émbéréhe tete fantag bé Nga i Kéilawane, sani Begéne, émfésagadan. Endob i émbéréhe tete fantag bé Rémogor i Tuluse énda émfésagada no.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “I de sébanil Begén, buluk uwité ro begom dob de féngadafan taloo no dob de gémamak kukuman, inok métébo gom sabaf bé kéunur gome Begén, kagom mégilak taloo no émbuku ké ati késumbul gome.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Non i Rémogor i Tuluse toroé no begom ké atiy fatute béréhé kom.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Wén i médoowe ménsélimud géliwét bé Jesuse. Ménbéréh i ségétéwe de dob Jesuse mano, “Maistéro, béréhém bé ofo guwe, irayén begén i baad guwe bé de languntaman fénled i boh geye begey bé kéléhu ne.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Séménumbul i Jesuse mano, “Enda i atura ku de maad ké ati séfiroy begom.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Atin ménbéréh i Jesuse dob de étéw mano, “Kagom arumén! Békén bé kékawasawey funay étéwe fiyoy kéuyag ne.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Atin nureto Jesuse bero sébaan binuwaya fantag bé ségétéwe étéw kawasa mano, “Wén i safadén, fiyoy kééruk i de nohok-nohokén.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 I kawasawe étéw ménggitung, ‘Enda i fégono ku bé kéluhanay kéntéw guwe. Ati rigoné kuwe?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Gétuwa ku, ay ni rigoné kuwe. Gébaé kuy kiwot guwe, brab rémigowu bé dakéle de, inok gétimuo kuy de kéntéw gu brab de éntingayén kagén.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Tidéw béno, mégitungu, Ségétéwu bagian. Wén i kagéne bé éntingayéne fiyo kailanga ku bé firoye gébélintuwa. Témérénu. Mamau, minému, brab méguyayau.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Endob i Tuluse bénrého noy ni étéw mano, ‘Dufang go! Bé ni kélungonon, méléhu go. Mélaw békénén kaam i éntingayéne nitongém.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Atin féntama Jesusey ni binuwaya mano, “Ségiléw bé niy aruméne kawasa étéw énda modorén bé kétayay Tuluse.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Atin bénréh Jesuse dob de kuyugén mano, “Kagom émbuku fantag bé kéuyag gome, bé ati amaé kome, taloo no bé lowoh gome, bé ati kégalé kome.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Wén nay labi mélaga bé amaéne funa kom méuyag, brab wén nay labi mélaga bé kégale kay lowoh gome.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Fégitung gom i de kloh manok. Enda mohok ro taloo no kémétéw ro, brab énda i kiwot ro. Endob féamaéy Tuluse so bero. Atin mas gom na balilaga bé klohe manok. Mélaw toow na fo féamaé no begom.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Enda i étéw géfétaah bé kéuyag ne bé kébuku ne, fiyon fo ké ségéuras saén.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Amun énda gérigono kom i ni kloh éntingayén, sedek émbuku gom bé de ségiyo?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Fégitung gom i de flores. Méruk ro fiyon fo ké énda gémalbék ro, taloo no rémigo ro do kégal ro. Endob béréhé ku begom, fiyon i Solomone toow fo kawasa datu, énda i kégalén loo bé de fiyo do falasén do flores.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Endob buluk loo bé nan i kéfékégal i Tuluse bé de kéroon bé singkowe ay nan méuyag, atin bé démoe ibérén inohén, békén ba fékégalé no so begom? Toow fo kloh i kéféginugut gome.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kagomén démoyun émbuku bé amaé kome brab inémé kome.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Non i de étéw énda méngintulus ro, been i niy fégitungé ruwe taman émbuku ro. Endob i Abay gome dob lawayo gétiga noy kailanga kome.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Mélaw fédaya gom i Tuluse méguléw begom, atin iraya no begom éntingayén kailanga kom.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Do kuyug gu, kagom mégilak fiyon fo ké énda médoo gom, non kétayay Abay gome Tulus ké begom soy méguléw beroy Tuluse.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Fébéléy gom i languntama kome, brab iray gom dob de méskinan inok kawasa gom dob lawayo. Non dob lawayo, i de éntingayé kom énda i réménég de, taloo no ménakaw de, brab énda i ifés minasa de.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Non hon i gonoy tamuk me de, diyo soy itunga muwe brab fédéw me.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Toow fo moror i de ni sugu-suguén bé kégumah i amu ruwe, non énggéingat ro ongot-ongot bé késéfule ne. Béréhé ku begom, i ni amu kémégal inok kémana brab fésaré noy de sugu-sugué no brab duwoto no bero.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Toow ro fo moror buluk énggito no bero énggéingat ongot-ongot fiyon fo ké gégumah kérara kélungonon, taloo no ménalém kélungonon.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Atin fégétédém gom i ni, buluk i gefee bé lawie gétiga noy ati urase gégumah i ménakawe dob lawi ne, ingata no brab énda fédayaé no de ké ahuroy ménakawey lawi ne.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Brab i begome so, fatut mingat gom non i Nga i Kéilawane gégumah dob gaiwe énda karangé kom de gégumah.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ménénginsa i Pedrowe mano, “Kadnan, béréhé moy ni binuwaya dob begeye saén do kuyugém, taloo no kay kéluhanane?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Atin i Kadnane séménumbul mano, “Atiy mégérore brab métilédtéde sugu-suguén, been i sénarigoy amu ne méguléw bé kéluhanay galbéke brab iraya noy de dumo no sugu-suguén bé de karo baad bé de amaén bé katabuwane gai.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Toow fo méoror i nan sugu-suguén ké gitoy amu ne gémalbék bé késéfule ne.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Béréhé ku begom, i amu i nan sugu-suguén sarigé no dob beeney kéluhanay languntama nuwe.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Endob mékégédaw-gédaw i ni sugu-suguén buluk mégitung mano, ‘Mérugay nay késéfule i amu guwe.’ Tidéw béno, féganayé no tafésén i de dumo no sugu-suguén do lagéy brab libun, atin mama brab miném taman molon.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ati keeyén i mérigowe amuk i amu i nan tete sugu-suguén gégumah bé gaiwe békén karangé no, brab énda gétiga no de? I ni amu, amuk gito noy tetee rigoné no, tor-toré noy ni sugu-suguén atin fédiyoé no dob gonone emferno beroy de kéluhanay de énda munur.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “I ni sugu-suguén gétiga no fo toow i kétayay amu ne rigonén, éndob énda rigoné no de. Mélaw i ni sugu-suguén mékukum moso toow fo gétimal.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Endob i sugu-suguéne énda gétiga noy kétayay amu ne rigonén, atin réménigo énda fiyo no, mékukum éndob énda toowén gétimal. I sénarigone bé médoowe, médoo soy ongoténe de. Atin i nirayane médoo, médoo soy ongoténe de.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ménangéyu dini inok muwit maak aféy dob duniyae ni, brab méuyotu de damén ké mérinoén.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Kéfasanganu séko, brab tete i fédéw guwe ni taman gilid mérigoy ni.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ati karangé kome funa ku ménangéy dini? Inok éndaén i sékérit dob ni duniya? Békén. Ménangéyu dini inok mésébaad i de étéw.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tidéw béleewe, i de limo gétéw dob ségékurénge, mésébaad ro sabaf bé ati Begéne ni. I téléwe de énda magayun ro bé ruwowe de, taloo no i ruwowe de énda magayun ro bé téléwe de.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Mésébaad ro sabaf bé kéunur ruwe. I bohe brab de ngaén lagéy énda séfagayun ro. Loo so bé idénge brab de ngaén libun, énda séfagayun ro.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ménbéréh soy Jesuse dob de médoo étéw mano, “Dob ni gonon, buluk gégito gom bé rawéne dob élédon, magad i kébéréh gome, ‘Rémana séko.’ Atin rémana ba.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Atin buluk wén i réfuruh tidéw déligdigan, béréhé kom, ‘Méduf sékoy gaiwe ni.’ Atin méduf ba.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Gétiga kom i méréhe bé atag i éntingayéne dob fantade ni brab dob lawayo. Sedek énda gétiga kom i atag i de rigonéy Tuluse bé béleewe? Non mika gom munur.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Atin sedek énda mégitung gom bé atiy fiyowe rigoné kom inok énda mékukum gom moso?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Buluk wén i dumo mo sébanil, atin uwité no beem dob de kémukum inok sétiyawan, buluk diyo gom séna dob de agéwon, béréh go fiyo inok séfégayun gom bé énda séna gégumahén dob adafay de kémukum. Non i de kémukum séko irayén beem dob de sundalo, brab i de sundalo férisuné ro séko beem.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Béréhé ku begom, énda séko géésut go tidéw dob férisunone taman énda gébayada moy kéluhanay késalaa muwe.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.