Lucas 12
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB
1 Amun i ngibunéne do étéw ménsélimud gésééda ro do sékéy, féngganay Jesusey béréhé nuwe bé de kuyugén sungu mano, “Ingat gom inok énda miring gom bé kéunur i de Fariseo ubo-ubo saén.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 I kéluhanane rénigoy de étéw maak ténléb, mébukeh séko. Brab i kéluhanane dirungén, émfayag séko.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Atiy béréhé muwe dob kélungonone, gélingoon so dob fuwehe. Brab atiy ségurawé muwe dob gonone fénintu, been so gélingoon dob médoowe do étéw.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Béréhé ku begom do dumo gu, kagom mégilak bé géféléhue bé lowoh gome, éndob saliyu bé ni éndaén i gérigono no.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Béréhé ku begom i ati fatute kégilaka kom. Fégilak gom bé Tuluse non géféléhuo noy lowoh gome brab wén soy barakatén émféangéy begom dob emfernowe. Hoo, béréhé ku begom fégilak gom de.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Atin ménbéréh man i Jesuse mano, “Ufama, i de kloh manok toow fo mélémuy kéfébéléye bero dob fadiyane. Endob énda i sébaan de lénifot i Tuluse.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Atin i begome mas gom na balilaga bé de kloh manok. I Tuluse énggétuwa no fiyon firoy i de buk gom dob de uléw gom. Mélaw kagom mégilak.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Béréhé ku begom, ati murete fantag bé kéunur ne Begén dob de étéw, ureté ku soy fantage bé kéunur ne dob adafay de télakiy Tuluse.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Endob atiy démirunge Begén dob adafay de étéw, dirungé ku so moso dob adafay de télakiy Tuluse.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Atiy émbéréhe tete fantag bé Nga i Kéilawane, sani Begéne, émfésagadan. Endob i émbéréhe tete fantag bé Rémogor i Tuluse énda émfésagada no.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “I de sébanil Begén, buluk uwité ro begom dob de féngadafan taloo no dob de gémamak kukuman, inok métébo gom sabaf bé kéunur gome Begén, kagom mégilak taloo no émbuku ké ati késumbul gome.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Non i Rémogor i Tuluse toroé no begom ké atiy fatute béréhé kom.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Wén i médoowe ménsélimud géliwét bé Jesuse. Ménbéréh i ségétéwe de dob Jesuse mano, “Maistéro, béréhém bé ofo guwe, irayén begén i baad guwe bé de languntaman fénled i boh geye begey bé kéléhu ne.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Séménumbul i Jesuse mano, “Enda i atura ku de maad ké ati séfiroy begom.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Atin ménbéréh i Jesuse dob de étéw mano, “Kagom arumén! Békén bé kékawasawey funay étéwe fiyoy kéuyag ne.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Atin nureto Jesuse bero sébaan binuwaya fantag bé ségétéwe étéw kawasa mano, “Wén i safadén, fiyoy kééruk i de nohok-nohokén.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 I kawasawe étéw ménggitung, ‘Enda i fégono ku bé kéluhanay kéntéw guwe. Ati rigoné kuwe?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Gétuwa ku, ay ni rigoné kuwe. Gébaé kuy kiwot guwe, brab rémigowu bé dakéle de, inok gétimuo kuy de kéntéw gu brab de éntingayén kagén.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Tidéw béno, mégitungu, Ségétéwu bagian. Wén i kagéne bé éntingayéne fiyo kailanga ku bé firoye gébélintuwa. Témérénu. Mamau, minému, brab méguyayau.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Endob i Tuluse bénrého noy ni étéw mano, ‘Dufang go! Bé ni kélungonon, méléhu go. Mélaw békénén kaam i éntingayéne nitongém.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Atin féntama Jesusey ni binuwaya mano, “Ségiléw bé niy aruméne kawasa étéw énda modorén bé kétayay Tuluse.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Atin bénréh Jesuse dob de kuyugén mano, “Kagom émbuku fantag bé kéuyag gome, bé ati amaé kome, taloo no bé lowoh gome, bé ati kégalé kome.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Wén nay labi mélaga bé amaéne funa kom méuyag, brab wén nay labi mélaga bé kégale kay lowoh gome.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Fégitung gom i de kloh manok. Enda mohok ro taloo no kémétéw ro, brab énda i kiwot ro. Endob féamaéy Tuluse so bero. Atin mas gom na balilaga bé klohe manok. Mélaw toow na fo féamaé no begom.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Enda i étéw géfétaah bé kéuyag ne bé kébuku ne, fiyon fo ké ségéuras saén.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Amun énda gérigono kom i ni kloh éntingayén, sedek émbuku gom bé de ségiyo?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Fégitung gom i de flores. Méruk ro fiyon fo ké énda gémalbék ro, taloo no rémigo ro do kégal ro. Endob béréhé ku begom, fiyon i Solomone toow fo kawasa datu, énda i kégalén loo bé de fiyo do falasén do flores.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Endob buluk loo bé nan i kéfékégal i Tuluse bé de kéroon bé singkowe ay nan méuyag, atin bé démoe ibérén inohén, békén ba fékégalé no so begom? Toow fo kloh i kéféginugut gome.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Kagomén démoyun émbuku bé amaé kome brab inémé kome.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Non i de étéw énda méngintulus ro, been i niy fégitungé ruwe taman émbuku ro. Endob i Abay gome dob lawayo gétiga noy kailanga kome.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mélaw fédaya gom i Tuluse méguléw begom, atin iraya no begom éntingayén kailanga kom.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Do kuyug gu, kagom mégilak fiyon fo ké énda médoo gom, non kétayay Abay gome Tulus ké begom soy méguléw beroy Tuluse.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Fébéléy gom i languntama kome, brab iray gom dob de méskinan inok kawasa gom dob lawayo. Non dob lawayo, i de éntingayé kom énda i réménég de, taloo no ménakaw de, brab énda i ifés minasa de.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Non hon i gonoy tamuk me de, diyo soy itunga muwe brab fédéw me.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Toow fo moror i de ni sugu-suguén bé kégumah i amu ruwe, non énggéingat ro ongot-ongot bé késéfule ne. Béréhé ku begom, i ni amu kémégal inok kémana brab fésaré noy de sugu-sugué no brab duwoto no bero.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Toow ro fo moror buluk énggito no bero énggéingat ongot-ongot fiyon fo ké gégumah kérara kélungonon, taloo no ménalém kélungonon.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Atin fégétédém gom i ni, buluk i gefee bé lawie gétiga noy ati urase gégumah i ménakawe dob lawi ne, ingata no brab énda fédayaé no de ké ahuroy ménakawey lawi ne.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Brab i begome so, fatut mingat gom non i Nga i Kéilawane gégumah dob gaiwe énda karangé kom de gégumah.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ménénginsa i Pedrowe mano, “Kadnan, béréhé moy ni binuwaya dob begeye saén do kuyugém, taloo no kay kéluhanane?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Atin i Kadnane séménumbul mano, “Atiy mégérore brab métilédtéde sugu-suguén, been i sénarigoy amu ne méguléw bé kéluhanay galbéke brab iraya noy de dumo no sugu-suguén bé de karo baad bé de amaén bé katabuwane gai.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Toow fo méoror i nan sugu-suguén ké gitoy amu ne gémalbék bé késéfule ne.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Béréhé ku begom, i amu i nan sugu-suguén sarigé no dob beeney kéluhanay languntama nuwe.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Endob mékégédaw-gédaw i ni sugu-suguén buluk mégitung mano, ‘Mérugay nay késéfule i amu guwe.’ Tidéw béno, féganayé no tafésén i de dumo no sugu-suguén do lagéy brab libun, atin mama brab miném taman molon.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ati keeyén i mérigowe amuk i amu i nan tete sugu-suguén gégumah bé gaiwe békén karangé no, brab énda gétiga no de? I ni amu, amuk gito noy tetee rigoné no, tor-toré noy ni sugu-suguén atin fédiyoé no dob gonone emferno beroy de kéluhanay de énda munur.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “I ni sugu-suguén gétiga no fo toow i kétayay amu ne rigonén, éndob énda rigoné no de. Mélaw i ni sugu-suguén mékukum moso toow fo gétimal.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Endob i sugu-suguéne énda gétiga noy kétayay amu ne rigonén, atin réménigo énda fiyo no, mékukum éndob énda toowén gétimal. I sénarigone bé médoowe, médoo soy ongoténe de. Atin i nirayane médoo, médoo soy ongoténe de.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ménangéyu dini inok muwit maak aféy dob duniyae ni, brab méuyotu de damén ké mérinoén.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kéfasanganu séko, brab tete i fédéw guwe ni taman gilid mérigoy ni.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ati karangé kome funa ku ménangéy dini? Inok éndaén i sékérit dob ni duniya? Békén. Ménangéyu dini inok mésébaad i de étéw.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tidéw béleewe, i de limo gétéw dob ségékurénge, mésébaad ro sabaf bé ati Begéne ni. I téléwe de énda magayun ro bé ruwowe de, taloo no i ruwowe de énda magayun ro bé téléwe de.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mésébaad ro sabaf bé kéunur ruwe. I bohe brab de ngaén lagéy énda séfagayun ro. Loo so bé idénge brab de ngaén libun, énda séfagayun ro.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ménbéréh soy Jesuse dob de médoo étéw mano, “Dob ni gonon, buluk gégito gom bé rawéne dob élédon, magad i kébéréh gome, ‘Rémana séko.’ Atin rémana ba.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Atin buluk wén i réfuruh tidéw déligdigan, béréhé kom, ‘Méduf sékoy gaiwe ni.’ Atin méduf ba.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Gétiga kom i méréhe bé atag i éntingayéne dob fantade ni brab dob lawayo. Sedek énda gétiga kom i atag i de rigonéy Tuluse bé béleewe? Non mika gom munur.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Atin sedek énda mégitung gom bé atiy fiyowe rigoné kom inok énda mékukum gom moso?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Buluk wén i dumo mo sébanil, atin uwité no beem dob de kémukum inok sétiyawan, buluk diyo gom séna dob de agéwon, béréh go fiyo inok séfégayun gom bé énda séna gégumahén dob adafay de kémukum. Non i de kémukum séko irayén beem dob de sundalo, brab i de sundalo férisuné ro séko beem.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Béréhé ku begom, énda séko géésut go tidéw dob férisunone taman énda gébayada moy kéluhanay késalaa muwe.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.