João 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dob féganaye wénén i féndawéte “Kébéréh i Tuluse”, sani Kristowe. Atin i Beene beroy Tuluse. Brab Beeney Tuluse.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Beroy Tuluse bé féganaye.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Atin fénlimbag i Tuluse bé Kristowey kéluhanay éntingayéne. Enda i éntingayén ménlimbag ké békén Kristowey léménimbage de.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Dob Beeney umule brab i nan umul maak Solo réméndaw dob de kéilawan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 I ni Solo réméndaw dob délémone brab énda géfandaay délémone de.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Wén i ségétéwe étéw sénugu i Tuluse, i dawét ne Juan Bautista.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ménangéy dini muret fantag bé nan Solo inok i kéluhanane mégélingo de brab munur bé nan Solo sani Kristowe.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Békén Juaney Soloe, éndob ménangéy saén dini muret fantag bé nan Solo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tidéw béno, i toowe Solo énggégumah dob duniyae inok réméndaw dob kéluhanay kéilawane.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mélaw i Kristowe dininén dob duniyae. Endob fiyon fo ké Beeney léménimbage de, énda géloloy de kéilawan de.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ménangéy dob kaane ingéd, éndob i de kaan étéw énda ténayakuf ro de.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Endob i kéluhanay téménayakufe de brab ménunure dob Beene, niraya no bero kuwagib waléy nga i Tuluse.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ménwaléy ro nga i Tuluse békén sabaf bé rénigoy de étéw taloo no aturay kéilawane mumah ro, yamula sabaf bé aturay Tuluse saén.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 I Kristowe ménwaléy kéilawan, ménbati sétifon betom. Enggito gey i barakat ne tidéw dob Abayo Tulus, non been i buntunge Ngaén, toow fo mégédaw brab toow fo toow i kébéréh ne.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ménuret i Juan Bautistawe fantag bé Kristowe. Ménbéréh métanug mano, “Been i niy bénréh guwo begom gégumah témundug begén, éndob gérotor na begén, non bé énda séna ménumahu de, ménwénén.” Been i bénréh Juane.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Tidéw dob toowe kégédawén betom, énda téméré no miray do kéfiyonon dob betome kéluhanan.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Non i Tuluse nirayén i kukumane fén-uwitén bé Moisese, éndob i gédawe brab toowe kétoro fén-uwitén bé Jesu Kristowe.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Enda i ségétéw énggégito bé Tuluse. Endob i Buntunge Ngaén, fénggétiga noy fantage bé Abay ne non sédumon ro. Brab i Ngae, Tulus so.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 I de odoroy de Judio dob Jerusalem, séménugu ro do fadi brab do témabang bé de fadi féndawét do Lebita mangéy ménginsa dob Juane, ké ati beene.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 I Juane, bénréhén i mékéntaye brab toowe mano, “Békén begéney Kristowe, sani fénémili i Tuluse méguléw.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Atin fénénginsaa ro man maro, “Ati mélaw i beeme ni? Aw méntélata Elias go?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Atin ménbéréh ro man maro, “Béréhém begey ké ati beeme ni, inok gébérého key dob de séménugu begey. Ati gébérého muwe fantag bé beeme?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 I Juane séménumbul niringén i kébéréh Isaiase sani méntélatae sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne mano, “Begéney ségétéwe dob gonone énda i étéw de bati, mékes maku, ‘Fééntang gom i aguwoy Kadnane.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Atin i de sénugu tidéw dob de Fariseo, ménénginsa ro man maro,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Amuk békén go Kristo, taloo no Elias, taloo no sarigon muret, sedek mautis go?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Séménumbul i Juane mano, “Wayég i fégébautis guwe, éndob wén i ségétéwe étéw ménggélawék begom énda gélolo gom de.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Been i gégumahe témundug begén, éndob toow na fo gérotor begén. Mélaw énda médaitu fiyon mukoh bé ikét i safatos ne.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ménrigoy ni dob Betania, diyo dob sébangay wayége féndawét Jordan, gono Juane mautis.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dob sébaane de fuweh, énggito Juaney Jesuse mangéy dob beene, brab ménbéréh dob de étéw mano, “Téngténg gom, ay ni nén i maake fégétulak nati bili-bili niray i Tuluse non féléhuén inok mékédan i de sala i de étéw dob duniyae.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Been i niy bénréh guwo maku, ‘Wén i ségétéwe étéw gégumah témundug begén, éndob gérotor na begén, non bé énda séna ménumahu de, ménwénén.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Bé gétahe de, énda gélolo gu de, éndob i funa kuwe ménangéy dini mautis bé wayége inok émfayag i Beene dob begome do dumo gu Judio.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Atin ménbéréh man i Juane mano, “Enggito guy Rémogor i Tuluse ménlus tidéw dob lawayo maak marafati méntérimféna mangéy dob Beene.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Enda damén gétiga ku de saliyu bé Tuluse, sani séménugue begén mautis bé wayége, ménbéréh dob begéne mano, ‘I étéwe gito mo térimfénaay Rémogor guwe, Beeney mautise bé Rémogor guwe.’ ”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Atin féntaus Juaney kébéréh ne mano, “Enggito gu, brab gébérého kuy Beeney Nga i Tuluse.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Dob sébaane de fuweh, diyo man i Juane beroy de ruwo gétéw kuyugén.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Amun énggito noy Jesuse témara, ménbéréh mano, “Téngténg gom, ay nan i natiwe bili-biliy Tuluse.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Amun énggélingooy de ruwo gétéw kuyugén i ni bénréhén, ménfuray ro bé Jesuse.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Atin séménling i Jesuse brab énggito no bero furay dob Beene. Atin fénénginsaa no bero mano, “Ati kétaya kome?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 “Enggomén, inok gito gom,” bang Jesuse. Atin ménodor ro, brab énggito roy batio nuwe. I urase béno, témégénén. Mélaw énda ménule ro taman kélungonon.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 I ségétéwe bé de ruwo ni gétéw lagéy énggégélingo bé bénréh Juane brab ménodor bé Jesuse, sani fédawéténe Andres dumo Simon Pedrowe sétiman idéng.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 I sungu-sunguwe rénigo Andrese, sénlédén i Pedrowe brab nureto no mano, “Enggito gey i Kristowe.” (I atag i Kristowe fénémili i Tuluse méguléw.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Tidéw béno, nuwitén i Simone mangéy dob Jesuse.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Dob sébaane de fuweh, bénaba Jesusey mangéye Galilea. Brab énggito noy Filipiwe, atin ménbéréh dob beene mano, “Odor go Begén.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 I Filipiwe, ségiléw bé Andrese brab Pedro, tidéw ro dob ingéde féndawét Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Atin i Filipiwe, ménangéy dob Natanaele atin bénréhén dob beene mano, “Enggito gey i étéwe, sani étéwe sénulat Moisesey fantage bé Beene dob kukumane bé do gétah, brab sénulat i de sénarigoy Tuluse so muret bé kébéréh ne. Beeney Jesuse, nga Jose, tidéw Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Atin ménénginsa i Natanaele dob Filipiwe mano, “Aw wén wayoy éntingayén fiyo tidéw Nasaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Amun énggito Jesusey Natanaele mangéy dob Beene, ménbéréh mano, “Ay niy métintuwe étéw Judio. Enda i tugi dob adat ne.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 “Ati kégétiga muwe begén?” bang Natanael.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Tidéw béno, fénayag Natanaele mano, “Maistéro, Beemey Nga i Tuluse brab Datu gey do Judio.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ménbéréh i Jesuse mano, “Aw ménunur go saén sabaf bé bénréh guwe beem énggito gu beem dob fantad i kayéwe igos? Gégito go na médoo éntingayén rigoné ku toow fo mékégaif na tidéw bé ni.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Béréhé ku begom i toowe, gito gom moso i lawaye émbukeh brab i de télakiy Tuluse ménik brab mélus dob Begéne, sani Nga i Kéilawane.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.