João 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dob féganaye wénén i féndawéte “Kébéréh i Tuluse”, sani Kristowe. Atin i Beene beroy Tuluse. Brab Beeney Tuluse.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Beroy Tuluse bé féganaye.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Atin fénlimbag i Tuluse bé Kristowey kéluhanay éntingayéne. Enda i éntingayén ménlimbag ké békén Kristowey léménimbage de.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dob Beeney umule brab i nan umul maak Solo réméndaw dob de kéilawan.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 I ni Solo réméndaw dob délémone brab énda géfandaay délémone de.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wén i ségétéwe étéw sénugu i Tuluse, i dawét ne Juan Bautista.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ménangéy dini muret fantag bé nan Solo inok i kéluhanane mégélingo de brab munur bé nan Solo sani Kristowe.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Békén Juaney Soloe, éndob ménangéy saén dini muret fantag bé nan Solo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tidéw béno, i toowe Solo énggégumah dob duniyae inok réméndaw dob kéluhanay kéilawane.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Mélaw i Kristowe dininén dob duniyae. Endob fiyon fo ké Beeney léménimbage de, énda géloloy de kéilawan de.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ménangéy dob kaane ingéd, éndob i de kaan étéw énda ténayakuf ro de.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Endob i kéluhanay téménayakufe de brab ménunure dob Beene, niraya no bero kuwagib waléy nga i Tuluse.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ménwaléy ro nga i Tuluse békén sabaf bé rénigoy de étéw taloo no aturay kéilawane mumah ro, yamula sabaf bé aturay Tuluse saén.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I Kristowe ménwaléy kéilawan, ménbati sétifon betom. Enggito gey i barakat ne tidéw dob Abayo Tulus, non been i buntunge Ngaén, toow fo mégédaw brab toow fo toow i kébéréh ne.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ménuret i Juan Bautistawe fantag bé Kristowe. Ménbéréh métanug mano, “Been i niy bénréh guwo begom gégumah témundug begén, éndob gérotor na begén, non bé énda séna ménumahu de, ménwénén.” Been i bénréh Juane.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Tidéw dob toowe kégédawén betom, énda téméré no miray do kéfiyonon dob betome kéluhanan.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Non i Tuluse nirayén i kukumane fén-uwitén bé Moisese, éndob i gédawe brab toowe kétoro fén-uwitén bé Jesu Kristowe.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Enda i ségétéw énggégito bé Tuluse. Endob i Buntunge Ngaén, fénggétiga noy fantage bé Abay ne non sédumon ro. Brab i Ngae, Tulus so.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 I de odoroy de Judio dob Jerusalem, séménugu ro do fadi brab do témabang bé de fadi féndawét do Lebita mangéy ménginsa dob Juane, ké ati beene.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 I Juane, bénréhén i mékéntaye brab toowe mano, “Békén begéney Kristowe, sani fénémili i Tuluse méguléw.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Atin fénénginsaa ro man maro, “Ati mélaw i beeme ni? Aw méntélata Elias go?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Atin ménbéréh ro man maro, “Béréhém begey ké ati beeme ni, inok gébérého key dob de séménugu begey. Ati gébérého muwe fantag bé beeme?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 I Juane séménumbul niringén i kébéréh Isaiase sani méntélatae sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne mano, “Begéney ségétéwe dob gonone énda i étéw de bati, mékes maku, ‘Fééntang gom i aguwoy Kadnane.’ ”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Atin i de sénugu tidéw dob de Fariseo, ménénginsa ro man maro,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Amuk békén go Kristo, taloo no Elias, taloo no sarigon muret, sedek mautis go?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Séménumbul i Juane mano, “Wayég i fégébautis guwe, éndob wén i ségétéwe étéw ménggélawék begom énda gélolo gom de.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Been i gégumahe témundug begén, éndob toow na fo gérotor begén. Mélaw énda médaitu fiyon mukoh bé ikét i safatos ne.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ménrigoy ni dob Betania, diyo dob sébangay wayége féndawét Jordan, gono Juane mautis.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dob sébaane de fuweh, énggito Juaney Jesuse mangéy dob beene, brab ménbéréh dob de étéw mano, “Téngténg gom, ay ni nén i maake fégétulak nati bili-bili niray i Tuluse non féléhuén inok mékédan i de sala i de étéw dob duniyae.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Been i niy bénréh guwo maku, ‘Wén i ségétéwe étéw gégumah témundug begén, éndob gérotor na begén, non bé énda séna ménumahu de, ménwénén.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Bé gétahe de, énda gélolo gu de, éndob i funa kuwe ménangéy dini mautis bé wayége inok émfayag i Beene dob begome do dumo gu Judio.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Atin ménbéréh man i Juane mano, “Enggito guy Rémogor i Tuluse ménlus tidéw dob lawayo maak marafati méntérimféna mangéy dob Beene.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Enda damén gétiga ku de saliyu bé Tuluse, sani séménugue begén mautis bé wayége, ménbéréh dob begéne mano, ‘I étéwe gito mo térimfénaay Rémogor guwe, Beeney mautise bé Rémogor guwe.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Atin féntaus Juaney kébéréh ne mano, “Enggito gu, brab gébérého kuy Beeney Nga i Tuluse.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Dob sébaane de fuweh, diyo man i Juane beroy de ruwo gétéw kuyugén.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Amun énggito noy Jesuse témara, ménbéréh mano, “Téngténg gom, ay nan i natiwe bili-biliy Tuluse.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Amun énggélingooy de ruwo gétéw kuyugén i ni bénréhén, ménfuray ro bé Jesuse.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Atin séménling i Jesuse brab énggito no bero furay dob Beene. Atin fénénginsaa no bero mano, “Ati kétaya kome?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 “Enggomén, inok gito gom,” bang Jesuse. Atin ménodor ro, brab énggito roy batio nuwe. I urase béno, témégénén. Mélaw énda ménule ro taman kélungonon.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 I ségétéwe bé de ruwo ni gétéw lagéy énggégélingo bé bénréh Juane brab ménodor bé Jesuse, sani fédawéténe Andres dumo Simon Pedrowe sétiman idéng.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 I sungu-sunguwe rénigo Andrese, sénlédén i Pedrowe brab nureto no mano, “Enggito gey i Kristowe.” (I atag i Kristowe fénémili i Tuluse méguléw.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Tidéw béno, nuwitén i Simone mangéy dob Jesuse.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Dob sébaane de fuweh, bénaba Jesusey mangéye Galilea. Brab énggito noy Filipiwe, atin ménbéréh dob beene mano, “Odor go Begén.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 I Filipiwe, ségiléw bé Andrese brab Pedro, tidéw ro dob ingéde féndawét Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Atin i Filipiwe, ménangéy dob Natanaele atin bénréhén dob beene mano, “Enggito gey i étéwe, sani étéwe sénulat Moisesey fantage bé Beene dob kukumane bé do gétah, brab sénulat i de sénarigoy Tuluse so muret bé kébéréh ne. Beeney Jesuse, nga Jose, tidéw Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Atin ménénginsa i Natanaele dob Filipiwe mano, “Aw wén wayoy éntingayén fiyo tidéw Nasaret?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Amun énggito Jesusey Natanaele mangéy dob Beene, ménbéréh mano, “Ay niy métintuwe étéw Judio. Enda i tugi dob adat ne.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 “Ati kégétiga muwe begén?” bang Natanael.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tidéw béno, fénayag Natanaele mano, “Maistéro, Beemey Nga i Tuluse brab Datu gey do Judio.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ménbéréh i Jesuse mano, “Aw ménunur go saén sabaf bé bénréh guwe beem énggito gu beem dob fantad i kayéwe igos? Gégito go na médoo éntingayén rigoné ku toow fo mékégaif na tidéw bé ni.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Béréhé ku begom i toowe, gito gom moso i lawaye émbukeh brab i de télakiy Tuluse ménik brab mélus dob Begéne, sani Nga i Kéilawane.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.