João 12

I Fiyowe Uret (TIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ném séden kélungonon taman bé gaiy kékanduli ruwe féndawét “Témara”, i Jesuse ménangéy Betania, sani ingéd Lasarowe, i lagéye ténébuleén.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Diyo ténafay roy kandulie fégébasa bé Jesuse. Bé no témégén, i lala Martahe démuwot, ménsar i ro Jesuse bero Lasaro.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Atin i Mariahe éndotén i dakéle katiya ménféno fégéféamut féndawét nardo, toow fo balilaga, atin lénukaén dob de sékéy Jesus. Tidéw béno, kénayasén bé buk ney de sékéy Jesus. Atin ménlégéb i duwaléy lawie bé téréhung i ni fégéféamut.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Endob i ségétéwe bé de kuyugén féndawét Judas Iskariot, sani ménfékéfoe de, ménbéréh mano,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Sedek séninggula saén i nan fégéféamut? Non amuk fénbéléy damén i nan nor, wén i médoo kurta gédotén de brab iray damén dob de méskinan.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Endob békén toow i kéuray i na nuwe bé de méskinan. Enggébérého noy no non i beene ségétéw ménakaw. Beeney témimue bé kurta ruwe, brab sénga tékélid médot de.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Endob séménumbul i Jesuse mano, “Kago élénén i Mariahe. Atin fatut itongé noy sama ne inok wén i fégéféamut bé gaiwe kélébéng bé bangkay guwe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 I de méskinan bati dob begome sénga tékélid. Endob i Begéne, éndaén mérugayu bati dini dob begome.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Médooy de étéw énggélingoo ro diyo i Jesuse dob Betania. Mélaw ménangéy ro diyo. Békén say Jesusey funa ruwe mangéy diyo, non ménangéy ro diyo inok gito ro soy Lasarowe, sani lagéye ténébuleén.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Mélaw i de odoroy de fadi bénantak fédéw roy féléhué ro soy Lasarowe.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Non Lasarowey funay médoowe Judio téménrén modor bé kétoro i de odoro ro atin méngganay ro munur bé Jesuse.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Bé gétunduge de fuweh, médooy de étéw do ménangéy dob Jerusalem inok mamung bé ni kanduli féndawét Témara, énggélingoo roy Jesuse mangéy Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mélaw méndot ro do dau bongo brab ménsut ro dob ingéde inok balaké roy Jesuse. Ménbéréh ro métanug maro, “Dayéwé tom i Tuluse! Féfiyonéy Tuluse damén i ni gégumah tidéw dob Kadnane! Beeney datu tome do Judio!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Atin éndot Jesusey natiy kudae brab kénudaa no. Mélaw méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “I begome do étéw dob Jerusalem, kagom mégilak. Non gégumah i datu gome kémuda dob natiwe.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Enda fo énggésobutoy de kuyug Jesus i de ni bé no gai. Endob amun déméniyat i Jesuse, énggétédémo ro brab énggésobuto roy Ménsulate Kébéréh i Tuluse, brab been i niy rénigo ruwe dob Jesuse funan méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Bé béni, i de médoo do étéw énggégito bé kétawag ne brab kétébule ne bé Lasarowe, nuret ro dob de dumo roy fantage bé rénigo Jesuse.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Been i niy funay médoowe étéw ménalak bé Jesuse dob de agéwon non énggélingoo roy rénigo nuwe ni mékégaif.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mélaw ménsébéréh-béréh i de Fariseo maro, “Endaén i fiyo rigoné tom, énténg gom kéluhanay étéwe modor ro de.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Atin diyo soy do étéw tidéw dob ingéde Gris. Ménangéy ro so Jerusalem inok géféngadafa ro bé no kékanduli.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ménangéy ro dob Filipihe (sani tidéwe Betsaida, sébaan ingéd dob sakuf i Galileawe), brab ménbéréh ro maro, “Maistéro, méuyot gey géségito bé Jesuse.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tidéw béno, bénréh Filipihe bé Andrese, brab ruwo ro ménangéy dob Jesuse brab bénréh ro dob Beeney kéuyotoy de étéw.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Enggumahén i gaiwe toow fo médayéw i Nga i Kéilawane, sani Begéne.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Béréhé ku begom i toowe, amuk i bénee énda mélébéngén dob fantade, énda mégonokén. Endob amuk ménlébéng, mégonok médoo. Ségiléw bé Begéne, non amuk méléhuu, médooy gégédote bé mantuwe umul.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 I aruméne étéw sani toowe fo gémulaan bé férénawa nuwe, méléhu. Endob i étéwe énda gulaané noy férénawa nuwe dob ni duniya, gédoté noy mantuwe umul magufusa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Atiy méuyote gémalbékon Begén fatut modor Begén, inok fiyon fo ké ati ayo kuwe, diyo soy sugu-sugué kuwe. Atin fébantug i Abay guwey étéwe gémalbékon Begén.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Toow fo tete i fédéw guwe béleewe ni. Ati fatute béréhé ku? Enda mon gébérého ku de ké maku, ‘Abay, kago fédayaén mérigo séko dob Begéne.’ Non been i niy funa kuwe ménangéy dini inok géagéwo kuy ni kérasay.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tidéw béno, déménasal i Jesuse mano, “Abay, fégito moy barakat me.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Atin amun énggélingooy de ménsélimud do étéw diyo i ni, i de dumo de marok léte, atin i de dumo de marok télakiy no ménsébéréh bé Jesuse.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Endob bénréh Jesuse mano, “I funay Tuluse ménbéréh békén inok gélingoo ku, yamula inok gélingoo kom so.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Béleewey gaiwe féganayéy Tulusey kékukum ne bé de tete étéw. Atin fétékédanén i datu i ni duniya, sani Satanase.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Atin i Begéne, amuk métunggulu, féfégédété kuy kéluhanay étéwe dob Begéne.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Bénréh Jesusey ni inok fégétiga no beroy fégéléhu ne, tunggulén dob kruse.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Atin ménbéréh i de étéw ménlimud maro, “Ménbéréh dob Ménsulate Kébéréh i Tuluse i Kristowe kun méuyag taman sa taman. Mélaw sedek bénréhém i Nga i Kéilawane fatut tunggulén? Ati ni Nga Kéilawan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mélaw bénréh Jesuse bero mano, “I Begéne maak solo. Atin éndaén mérugay i kébati guwe dob begome. Fétuntay gom béleewe non diniwu séna inok gétiga kom i fiyowe agéwon. Endob amuk délémonén, éndaén gito gom i agéwone.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mélaw amun diniwu séna, unur gom Begén inok waléy gom so do solo miring Begén.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Fiyon fo ké énggito roy de médoo rénigo Jesuse do mékégaif, énda so munur ro de.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Dob ni méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse, sénulat Isaiase sani méntélatae sénarigoy Tuluse muret mano, “Kadnan, énda i munur bé uret geye, atin énda i énggétigan bé fénggitono muwe bé barakat me.”
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Bénréh Isaiasey ni non bé gétahe de énggito noy kébarakata Jesuse brab bénréhén i fantage bé Beene.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Fiyon fo ké loo bé ni, médooy de odoroy de Judio ménunur bé Jesuse. Endob énda fénayag ro de non mégilak ro bé de Fariseo fétékédané ro dob lawie féngadafan inok éndaén géféngadaf ro diyo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Enda fénayag roy kéunur ruwe bé Jesuse non toow na fo méuyot ro bé kédayéw i kéilawane bé kédayéw i Tuluse.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tidéw béno, méntanug i kébéréh Jesuse mano, “I étéwe munur dob Begéne, énda saén munurén dob Begéne, éndob munur so bé Tuluse séménugu Begén.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Atin i étéwe énggégito Begén, énggito no soy séménugue Begén.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Begéney maake solo. Ménangéyu dini dob duniyae inok réméndawu dob de étéw. Mélaw i de munur dob Begéne, éndaén bati ro dob délémone.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Atin i étéwe énggégélingo bé kétoro guwe éndob énda munurén de, békén Begén i kémukume de, non énda ménangéyu dini inok kukumé kuy de kéilawan, yamula fukasé ku bero dob de sala ro.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I étéwe mika Begén brab énda munurén bé kagéne kétoro, mékukum dob tamfaday de gai. Atin i kémukume de, been i kétoro guwe.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Non i kagéne kétoro békén tidéw dob Begéne, éndob tidéw dob Abay guwe Tulus séménugu Begén. Been i ménfébéréhe Begén.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Atin gétiga ku, i sugu ne miray bé umule magufusa. Mélaw béréhé ku begom i sénugu i Abay guwe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.