João 12
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB
1 Ném séden kélungonon taman bé gaiy kékanduli ruwe féndawét “Témara”, i Jesuse ménangéy Betania, sani ingéd Lasarowe, i lagéye ténébuleén.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Diyo ténafay roy kandulie fégébasa bé Jesuse. Bé no témégén, i lala Martahe démuwot, ménsar i ro Jesuse bero Lasaro.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Atin i Mariahe éndotén i dakéle katiya ménféno fégéféamut féndawét nardo, toow fo balilaga, atin lénukaén dob de sékéy Jesus. Tidéw béno, kénayasén bé buk ney de sékéy Jesus. Atin ménlégéb i duwaléy lawie bé téréhung i ni fégéféamut.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Endob i ségétéwe bé de kuyugén féndawét Judas Iskariot, sani ménfékéfoe de, ménbéréh mano,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Sedek séninggula saén i nan fégéféamut? Non amuk fénbéléy damén i nan nor, wén i médoo kurta gédotén de brab iray damén dob de méskinan.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Endob békén toow i kéuray i na nuwe bé de méskinan. Enggébérého noy no non i beene ségétéw ménakaw. Beeney témimue bé kurta ruwe, brab sénga tékélid médot de.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Endob séménumbul i Jesuse mano, “Kago élénén i Mariahe. Atin fatut itongé noy sama ne inok wén i fégéféamut bé gaiwe kélébéng bé bangkay guwe.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 I de méskinan bati dob begome sénga tékélid. Endob i Begéne, éndaén mérugayu bati dini dob begome.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Médooy de étéw énggélingoo ro diyo i Jesuse dob Betania. Mélaw ménangéy ro diyo. Békén say Jesusey funa ruwe mangéy diyo, non ménangéy ro diyo inok gito ro soy Lasarowe, sani lagéye ténébuleén.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mélaw i de odoroy de fadi bénantak fédéw roy féléhué ro soy Lasarowe.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Non Lasarowey funay médoowe Judio téménrén modor bé kétoro i de odoro ro atin méngganay ro munur bé Jesuse.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Bé gétunduge de fuweh, médooy de étéw do ménangéy dob Jerusalem inok mamung bé ni kanduli féndawét Témara, énggélingoo roy Jesuse mangéy Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mélaw méndot ro do dau bongo brab ménsut ro dob ingéde inok balaké roy Jesuse. Ménbéréh ro métanug maro, “Dayéwé tom i Tuluse! Féfiyonéy Tuluse damén i ni gégumah tidéw dob Kadnane! Beeney datu tome do Judio!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Atin éndot Jesusey natiy kudae brab kénudaa no. Mélaw méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “I begome do étéw dob Jerusalem, kagom mégilak. Non gégumah i datu gome kémuda dob natiwe.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Enda fo énggésobutoy de kuyug Jesus i de ni bé no gai. Endob amun déméniyat i Jesuse, énggétédémo ro brab énggésobuto roy Ménsulate Kébéréh i Tuluse, brab been i niy rénigo ruwe dob Jesuse funan méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Bé béni, i de médoo do étéw énggégito bé kétawag ne brab kétébule ne bé Lasarowe, nuret ro dob de dumo roy fantage bé rénigo Jesuse.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Been i niy funay médoowe étéw ménalak bé Jesuse dob de agéwon non énggélingoo roy rénigo nuwe ni mékégaif.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mélaw ménsébéréh-béréh i de Fariseo maro, “Endaén i fiyo rigoné tom, énténg gom kéluhanay étéwe modor ro de.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Atin diyo soy do étéw tidéw dob ingéde Gris. Ménangéy ro so Jerusalem inok géféngadafa ro bé no kékanduli.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ménangéy ro dob Filipihe (sani tidéwe Betsaida, sébaan ingéd dob sakuf i Galileawe), brab ménbéréh ro maro, “Maistéro, méuyot gey géségito bé Jesuse.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tidéw béno, bénréh Filipihe bé Andrese, brab ruwo ro ménangéy dob Jesuse brab bénréh ro dob Beeney kéuyotoy de étéw.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Enggumahén i gaiwe toow fo médayéw i Nga i Kéilawane, sani Begéne.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Béréhé ku begom i toowe, amuk i bénee énda mélébéngén dob fantade, énda mégonokén. Endob amuk ménlébéng, mégonok médoo. Ségiléw bé Begéne, non amuk méléhuu, médooy gégédote bé mantuwe umul.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 I aruméne étéw sani toowe fo gémulaan bé férénawa nuwe, méléhu. Endob i étéwe énda gulaané noy férénawa nuwe dob ni duniya, gédoté noy mantuwe umul magufusa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Atiy méuyote gémalbékon Begén fatut modor Begén, inok fiyon fo ké ati ayo kuwe, diyo soy sugu-sugué kuwe. Atin fébantug i Abay guwey étéwe gémalbékon Begén.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Toow fo tete i fédéw guwe béleewe ni. Ati fatute béréhé ku? Enda mon gébérého ku de ké maku, ‘Abay, kago fédayaén mérigo séko dob Begéne.’ Non been i niy funa kuwe ménangéy dini inok géagéwo kuy ni kérasay.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tidéw béno, déménasal i Jesuse mano, “Abay, fégito moy barakat me.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Atin amun énggélingooy de ménsélimud do étéw diyo i ni, i de dumo de marok léte, atin i de dumo de marok télakiy no ménsébéréh bé Jesuse.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Endob bénréh Jesuse mano, “I funay Tuluse ménbéréh békén inok gélingoo ku, yamula inok gélingoo kom so.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Béleewey gaiwe féganayéy Tulusey kékukum ne bé de tete étéw. Atin fétékédanén i datu i ni duniya, sani Satanase.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Atin i Begéne, amuk métunggulu, féfégédété kuy kéluhanay étéwe dob Begéne.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Bénréh Jesusey ni inok fégétiga no beroy fégéléhu ne, tunggulén dob kruse.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Atin ménbéréh i de étéw ménlimud maro, “Ménbéréh dob Ménsulate Kébéréh i Tuluse i Kristowe kun méuyag taman sa taman. Mélaw sedek bénréhém i Nga i Kéilawane fatut tunggulén? Ati ni Nga Kéilawan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mélaw bénréh Jesuse bero mano, “I Begéne maak solo. Atin éndaén mérugay i kébati guwe dob begome. Fétuntay gom béleewe non diniwu séna inok gétiga kom i fiyowe agéwon. Endob amuk délémonén, éndaén gito gom i agéwone.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mélaw amun diniwu séna, unur gom Begén inok waléy gom so do solo miring Begén.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Fiyon fo ké énggito roy de médoo rénigo Jesuse do mékégaif, énda so munur ro de.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Dob ni méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse, sénulat Isaiase sani méntélatae sénarigoy Tuluse muret mano, “Kadnan, énda i munur bé uret geye, atin énda i énggétigan bé fénggitono muwe bé barakat me.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Bénréh Isaiasey ni non bé gétahe de énggito noy kébarakata Jesuse brab bénréhén i fantage bé Beene.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Fiyon fo ké loo bé ni, médooy de odoroy de Judio ménunur bé Jesuse. Endob énda fénayag ro de non mégilak ro bé de Fariseo fétékédané ro dob lawie féngadafan inok éndaén géféngadaf ro diyo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Enda fénayag roy kéunur ruwe bé Jesuse non toow na fo méuyot ro bé kédayéw i kéilawane bé kédayéw i Tuluse.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tidéw béno, méntanug i kébéréh Jesuse mano, “I étéwe munur dob Begéne, énda saén munurén dob Begéne, éndob munur so bé Tuluse séménugu Begén.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Atin i étéwe énggégito Begén, énggito no soy séménugue Begén.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Begéney maake solo. Ménangéyu dini dob duniyae inok réméndawu dob de étéw. Mélaw i de munur dob Begéne, éndaén bati ro dob délémone.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Atin i étéwe énggégélingo bé kétoro guwe éndob énda munurén de, békén Begén i kémukume de, non énda ménangéyu dini inok kukumé kuy de kéilawan, yamula fukasé ku bero dob de sala ro.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 I étéwe mika Begén brab énda munurén bé kagéne kétoro, mékukum dob tamfaday de gai. Atin i kémukume de, been i kétoro guwe.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Non i kagéne kétoro békén tidéw dob Begéne, éndob tidéw dob Abay guwe Tulus séménugu Begén. Been i ménfébéréhe Begén.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Atin gétiga ku, i sugu ne miray bé umule magufusa. Mélaw béréhé ku begom i sénugu i Abay guwe.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.