Gálatas 5

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Kristowe ténangéyén betom. Békénén do riféy kitabe betom. Non éndaén kailanga tom i modore bé kitabe. Mélaw kagom man waléy riféy kitabe ségule.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Begéney Pablowe, mélaw fégélingo gom i béréhé kuwe ni begom. Amuk sarigo kom i kétulie begom inok méfukas gom bé de sala gom, énda fukasé Kristowe begom.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Atin géléé ku man begom ségule. I étéwe fétuli inok méfukas bé de salaén, kailanga no soy modore bé kéluhanay kitabe.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 I begome do sémarig bé kéodoro kome bé kitabe inok waléy gom métintu, énggésésuway gom bé Kristowe, brab énda tayakufé kom i kégédaw i Tuluse.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Endob i begeye, munur gey bé Kristowe. Mélaw sémarig gey bé Rémogor i Tuluse féwaléyé no begey do métintu sabaf bé kéunur geye.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Non amuk munur tom bé Jesu Kristowe, ulanden ké métuli tom look énda. I toowe saén mélaga i kéunur tome bé Jesuse. Atin giton i kéunur tome bé de kégédaw tom.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Bé do gétah, tintu fo munur gom bé toowe kétoro. Ati ménanangguwite begom sésuway bé toowe kétoro?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 I kéfanangguwite begom sésuway bé toowe, békén galbék i Tuluse. Non Been i téménawage begom inok munur gom de.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 I tugie kétoro begom ségiléw bé fégéfééruke bé fane. Non fiyon fo ké kloh saén i fégéfééruke de, mélégéb dob kéluhanay fane.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Endob fiyon fo ké loo bé nan, sémarigu bé Kadnane tabanga no begom inok énda munur gom bé de ségiyo kétoro saliyu bé kagéne kétoro. Atin fantag man bé nan étéw fénbukuén begom bé de tugi kétoro, gétiga ku kukuméy Tulusey nan étéw.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Do dumo gu, wén keeyén i émbéréh begom bé toroé ku soy fatut gom fétuli. Endob amuk toow i nan, sedek taman so béleewe niy kéférasay i de Judio begén? Non taman so béleewe ni, mékérit ro begén bé kétoro guwe fantag bé kéléhu Kristowe dob kruse, sani funa tome saén méfukas bé de sala tom.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 I da nan do étéw ménfébuku begom bé de tugi kétoro ro bé fatut gom fétuli, méuyotu de damén ké fékafun ron fo!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Do dumo gu, fénémili i Tuluse betom inok méfukas tom dob kitabe. Endob fiyon fo ké loo bé nan, énda fatut odoro tom i de tete kétayay de lowoh tom. Yamula fatut ségédaw tom inok démoyun tabanga tom i de dumo tom munur bé Jesuse.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Non i kéluhanay de sugu dob kitabe tidéw dob Moisese géodoron so amuk rigonén i ni sébaan sugu, “Fégédaw go bé dumo muwe, loo bé kégédaw me bé kaame lowoh.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Endob amuk démoyun gom séédél brab séfétete fédéw, binasané kom i kéféngintulus gome.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mélaw ay niy béréhé kuwe begom: odoro kom i fémandu i Rémogor i Tuluse, atin mélaw énda odoro kom i de tete kétayay de lowoh gom.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Non i de tete kétayay de lowoh tom toow fo sébanil bé kétayay Rémogor i Tuluse. Enda fo séfagayun ro. Mélaw wén i no, énda gérigono tom i fiyowe kétaya tom rigonén.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Endob amuk odoro kom i fémandu i Rémogor i Tuluse, énda kailanga kom i modore bé kitabe tidéw dob Moisese.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Gélolo tom i de tete kétayay de lowoh tom, sani do kébigaén, brab do toow fo tete do rigonén,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 brab kéféngadaf bé de kéninontow, brab do kébéliyan brab do rémamut, brab do étéw démoyun mérarék brab sétiboh, do médaléw, do sékérit, brab do arumén, brab do sébaad-baad atin do sébanil ro,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 brab do mingar, brab do molon, brab do sérimbur, brab do ségiyo na tete do rigonén. Béréhé ku man begom ségule, i de ni do étéw énda géahur ro dob kéféguléw i Tuluse.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Endob gélolo tom soy de étéw modor bé fémandu i Rémogor i Tuluse. Beroy de étéw gulaané roy de dumo ro, brab moror ro, brab fiyoy de fédéw ro, brab témingkél ro ongot-ongot, brab mégédaw ro, brab rigoné roy fiyowe, brab gésarigon ro,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 brab térifantad ro, brab énda modor ro bé de tete kétayay de lowoh ro. Amuk rigoné tom i de ni, énda félisé tom i de sugu tidéw bé do gétah.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Atin i kéluhana tome do étéw ka Jesu Kristowe, maak fénléhu tomén i de tete adat tom dob krus Jesuse. Mélaw ténagak tom i tafaye adat tom brab de tete kétaya tom.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 I Rémogor i Tulusey mirayane betom bé mantuwe umul, mélaw fatut odoro tom i fémandu ne.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Katom félangka-langka, taloo no séfékérit taloo no séingar.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.