Filipenses 3
I Fiyowe Uret (TIY) vs VC
1 Mélaw, do dumo gu, ay niy de tamfaday de béréhé ku begom dob sulat guwe ni. Oror gom sabaf bé Kadnane! Atin ulanden ké séguleé ku man sulatén i fantage bé de sénulat gun begom bé do gétah. Non amuk séguleé ku man béréhén i de ni, mas kloh i kaid gome.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ingata kom i de étéw tete i de rigoné ro. Fégésé ro begom mémali bé de lowoh gom non sénugu i Tuluse kun.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Endob i toowe, betomey de tintu étéw i Tuluse, békén i berowe. Non maak ténuli i Tuluse betom sabaf bé késarig tome bé Jesuse. Non féngadafé tom i Tuluse dob Rémogor ne brab moror tom sabaf bé kéunur tome bé Jesu Kristowe. Enda sémarig tom bé de adat loo bé kétulie loo bé de rigoné ro.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Endob amuk fatut i késarige bé de adat loo bé nan, fakayu de so gésarig. Atin amuk wén i étéw gékaranga no toow fo nodoro noy adat i de kéilawan brab gésarig de, labi na foy begéne.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Non amun ménségéfadiyan sénay kéumah guwe de, méntuliun. Begén i ségétéwe séfu Benjamene, séfu i katufua keye Israel. Tintuwu fo Judio. Atin fantag man bé kitab i de Judio, toow fo nodoro ku non ségétéwu Fariseo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Atin non toow fo odoro kuy de adat i de Judio, fénrasay gu foy de munur bé Jesuse. Atin fantag so bé kéodore bé kitabe inok i étéwe waléy méntintu, énda fo énggéféliso ku de.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Bé do gétah, makuk i kéluhanay de ni méumanan i kétintu guwe de. Endob béleewe ni gétiga ku fo énda i do lantékén. Atin ténagak guy de ni atin gésarigu bé Kristowe.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Atin békén saén i de niy de ténagak gu, non ténagak guy kéluhanane inok gédoté kuy toowe na fo fiyo, sani kégétiga kuwe bé Kadna kuwe Jesu Kristo. Sabaf bé Kristowe ténagak guy kéluhanay de éntingayén. I kéfégitung guwe de, maak do réhuk saén do nibér gu inok gédoté kuy Kristowe,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 brab waléyu dumo no. Brab inok waléyu métintu dob adafay Tuluse sabaf bé kéunur guwe bé Kristowe. Enda waléyu métintu sabaf bé kéodoro kuwe bé kitabe. Mélaw i funa kuwe waléy métintu békén tidéw dob lowoh guwe, yamula tidéw dob Tuluse sabaf bé kéunur guwe bé Kristowe.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 I toowe fo kéuyoto ku béleewe ni ké gétiga ku fo toow i Kristowe brab barakat ne sani Kaane barakat sabaf bé kétébule ne. Atin méuyotu de so ké géamungu bé de kérasayén loo bé kéiray ne bé férénawa nuwe dob kruse,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 inok i begéne so gétébuleu so moso.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Enda béréhé kuy de ni ké ménwaléyun fo métintu loo bé ni taloo no éndaén foy sala gu. Békén! Endob fédaydayu brab télamané ku inok mérigo moso i kéluhanay de ni, non been i niy funa Kristowe fénwaléyén begén kaan.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Do dumo gu, gétiga ku fo toow, énda séna méntuman i de ni dob begéne. Endob i sébaane télamané ku rigonén, sani lémifote bé de rénigo gu bé do gétah inok géfégitungo kuy de gérigono ku moso.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 I begéne ségiléwu bé ségétéwe sékuya. Fééntangu léméntu taman dob tamfaday sékuyaane inok témabanu brab gédoté kuy baras guwe, sani kébati guwe dob lawayo sabaf bé kétawag i Tuluse begén sabaf bé Jesu Kristowe.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Loo bé nan i fatute fégitungéy kéluhanay de méégét munur. Endob amuk wén i dumo begom énda magayun no bé begéne, i Tuluse féfégétiga no begom i katabuwane.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Endob fatut odoro tom i kétoroe nodoro tomén taman so béleewe ni.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Atin do dumo gu, fédayday gom iring begén, brab iring gom i de étéw ségiléw i adat ruwe bé begeye.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Médoonén gule bénréh guy ni bé do gétah. Atin béleewe ni kérewo kuy kébéréh guwe de man ségule dob begome. Médooy de étéw toow fo tete i de adat ro. Brab sabaf bé de ni tete rigoné ro, giton dob niy sébanil ro bé kéurete fantag bé kéléhu Kristowe dob kruse.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Atin géangéy ro moso dob emfernowo, non i maake tulus ro sani de tete kétayay de lowoh ro. Atin félangka-langka ro bé de tete rigoné ro funa ro damén fatut mémala. Atin fégitungé ro saén i fantage bé de éntingayén dob duniyae ni.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Endob i betome, dob lawayo diyo i tintuwe ingéd tom. Atin ongot-ongoté tom i mémukase betom ké séfuleén mangéy dini tidéw dob lawayo, sani Kadna tome Jesu Kristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Amuk gégumahén i nan gai, fégaliné noy de ni gérifantad lowoh tom brab rigoné no loo bé kaane barakatan lowoh. Atin rigoné noy ni dob barakat ne sani barakat ne fégéféguléwén bé kéluhanay éntingayéne.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.