Filipenses 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do dumo gu, ménwaléy émbagér i de fédéw gom sabaf bé kéunur gome bé Kristowe. Atin ménwaléy fiyoy de fédéw gom sabaf bé kégédaw Kristowe. Atin ménwaléy gom sédumon sabaf bé Rémogor i Tuluse. Atin ménwaléy gom ségédaw brab méséuray na.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Mélaw, sabaf bé de ni, ongoté ku dob begome, fésébaa kom saén i de fédéw gom brab de itunga kom, brab fésébaa kom saén i de kétaya kom, brab fébagér gom i késégédaw gome. Toowu fo moror begom amuk rigoné kom i de ni.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Atin kagom rémigo bé de éntingayén non bé kéuyot gome saén émbantug look inok waléy gom gérotor. Yamula térifantad gom brab kagom fégitungén de ké toow gom na fo gérotor bé de dumo gom.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Atin kagom saén fégitungén i fantage bé de kagom do kailangan. Yamula fégitung gom soy ati kétabanga kome bé de dumo gom.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Fatut iring gom i adat Jesu Kristowe brab itunga nuwe.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Non fiyon fo ké ségiléw bé Tulusey Kristowe, énda fégitungé no fatut témulama réméféng bé Tuluse.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Yamula ténagakén i kégérotor ne brab méntéféwaléy ségétéw sugu-suguén bé kéumah ne dob kéilawane.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Atin amun ménwaléyén ségétéw kéilawan, toow fo méntérifantad bé kéodoro nuwe bé de sugu i Abay ne Tulus taman so bé kéféléhue de dob kruso.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Atin sabaf bé ni, toow fo fénwaléy i Tuluse gérotor brab nirayén dey dawéte toow na fo gérotor bé kéluhanay de ségiyo dawét,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 inok amuk labitén i dawét Jesuse, i kéluhanay de étéw dob lawayo, brab dob duniyae ni, loo soy dob fantad i duniyae, lémingkuwéd ro.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Atin kéluhana ro fayagé roy Jesu Kristowe, Been i Kadnane, inok médayéw i Abaye Tulus.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mélaw do dumo gu, odor gom bé de sugu gu. Amun diyou séna dob begome, toow fo nodoro kom i de sugu gu. Atin béleewe amun éndaén diyou dob begome, fatut na fo odoro kom i kéluhanay de sugu gu. Mélaw fédayday gom i kégalbék gome dob kéodoro kome bé Tuluse brab dob kéfégadata kome de inok méfukas gom dob kékukume énda i tamana no.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Non démoyun i Tuluse diyo dob begome brab tabanga no begom inok kétaya kom brab gérigono kom i késuwata nuwe.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Rigo gom i kéluhanay kétaya nuwe, kagom riklamo de taloo no séédél gom de,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 inok waléy gom do métintu étéw nga i Tuluse brab énda i do sala gom fégétébo i de étéw begom fiyon fo ké sélawék gom bé de tete étéw bati dob délémone ni duniya. Ségiléw gom bé de gitoon dob lawayo,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 non ureté kom dob berowey fantage bé mantuwe umul. Atin amuk rigoné kom i ni, toowu fo moror sabaf bé begome dob gaiwe moso séfule i Kristowe. Non giton énda ménsinggula i kéluhanay rénigo guwe bé kétabang guwe begom inok munur gom.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Iray guy kéuyag guwe keeyén maak tulak dob Tuluse. Amuk lee, méororu séréngan begom, atin maak umanén dob kagome tulak iray gom dob Tuluse sénga fuweh bé kéunur gome de.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Atin loo soy begome, fatut so moror gom séréngan begén amuk mérigoy ni.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Sémarigu bé Kadnane Jesus bé fakay séko sugué kuy Timoteowe mangéy dob begome. Atin amuk séfule mélaw mangéy dini, gébérého no begén i fantage bé begome funay fédéw guwe waléy fiyo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Been saén i dumo guwe dini gulaané no so begom.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 I de ségiyo étéw, fégitungé ro saén i fantage bé de karo kéfiyonon. Enda fégitungé roy fantage bé galbék Jesu Kristowe.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Endob i Timoteowe, gétiga kom toow fo fiyoy adat ne. Ténabangén begén lémégéb bé Fiyowe Uret loo bé kétabang i ségétéwe nga bé abay ne gémalbék.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mélaw, méuyotu de sémugu mangéy diyaan amuk toowén fo gétiga kuy mérigowe dob begéne.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Atin sémarigu so dob Kadnane bé énda mérugayén tidéw béni, i begéne so géangéyu so dob begome.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Atin gékaranga ku kailangan fo sugué ku séfule mangéy dob begomey dumo tome Epafrodito. Beeney dumo guwe géménalbék muret bé Fiyowe Uret fiyon fo ké wén i do sébanil begey. Beeney sénugu gome mangéy dob begéne inok tabanga no begén, atin béleewe ni féséfuleé kun mangéy dob begome.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Toowén fo mégundoy begom kéluhanan brab mélidu i na nuwe non énggélingoo kom i kédéruu nuwe.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Toow fo ménfasang déméruun, gédétén fo méléhu. Endob toow fo ménuray i nay Tuluse de loo soy begéne. Non amuk ménléhu de, méuman i kétete i fédéw guwe de.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mélaw toow fo méuyotu de ké géuleén mangéy diyaan non gétiga ku toow gom de fo moror ké géségito gom, brab éndaén mélaw i funa ku émbuku.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mélaw fatut toow gom de fo moror témayakuf non beeney dumo tome munur bé Kadnane. Atin fatut basana kom loo soy de étéw loo bé beene ni.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Non géfédéw fo méléhu bé kégalbéko nuwe bé Kristowe. Nirayén i férénawa nuwe bé kétabanga nuwe begén bé galbék guwe énda gétabang gom de.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.