Filipenses 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do dumo gu, ménwaléy émbagér i de fédéw gom sabaf bé kéunur gome bé Kristowe. Atin ménwaléy fiyoy de fédéw gom sabaf bé kégédaw Kristowe. Atin ménwaléy gom sédumon sabaf bé Rémogor i Tuluse. Atin ménwaléy gom ségédaw brab méséuray na.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Mélaw, sabaf bé de ni, ongoté ku dob begome, fésébaa kom saén i de fédéw gom brab de itunga kom, brab fésébaa kom saén i de kétaya kom, brab fébagér gom i késégédaw gome. Toowu fo moror begom amuk rigoné kom i de ni.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Atin kagom rémigo bé de éntingayén non bé kéuyot gome saén émbantug look inok waléy gom gérotor. Yamula térifantad gom brab kagom fégitungén de ké toow gom na fo gérotor bé de dumo gom.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Atin kagom saén fégitungén i fantage bé de kagom do kailangan. Yamula fégitung gom soy ati kétabanga kome bé de dumo gom.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Fatut iring gom i adat Jesu Kristowe brab itunga nuwe.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Non fiyon fo ké ségiléw bé Tulusey Kristowe, énda fégitungé no fatut témulama réméféng bé Tuluse.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Yamula ténagakén i kégérotor ne brab méntéféwaléy ségétéw sugu-suguén bé kéumah ne dob kéilawane.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Atin amun ménwaléyén ségétéw kéilawan, toow fo méntérifantad bé kéodoro nuwe bé de sugu i Abay ne Tulus taman so bé kéféléhue de dob kruso.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Atin sabaf bé ni, toow fo fénwaléy i Tuluse gérotor brab nirayén dey dawéte toow na fo gérotor bé kéluhanay de ségiyo dawét,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 inok amuk labitén i dawét Jesuse, i kéluhanay de étéw dob lawayo, brab dob duniyae ni, loo soy dob fantad i duniyae, lémingkuwéd ro.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Atin kéluhana ro fayagé roy Jesu Kristowe, Been i Kadnane, inok médayéw i Abaye Tulus.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Mélaw do dumo gu, odor gom bé de sugu gu. Amun diyou séna dob begome, toow fo nodoro kom i de sugu gu. Atin béleewe amun éndaén diyou dob begome, fatut na fo odoro kom i kéluhanay de sugu gu. Mélaw fédayday gom i kégalbék gome dob kéodoro kome bé Tuluse brab dob kéfégadata kome de inok méfukas gom dob kékukume énda i tamana no.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Non démoyun i Tuluse diyo dob begome brab tabanga no begom inok kétaya kom brab gérigono kom i késuwata nuwe.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Rigo gom i kéluhanay kétaya nuwe, kagom riklamo de taloo no séédél gom de,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 inok waléy gom do métintu étéw nga i Tuluse brab énda i do sala gom fégétébo i de étéw begom fiyon fo ké sélawék gom bé de tete étéw bati dob délémone ni duniya. Ségiléw gom bé de gitoon dob lawayo,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 non ureté kom dob berowey fantage bé mantuwe umul. Atin amuk rigoné kom i ni, toowu fo moror sabaf bé begome dob gaiwe moso séfule i Kristowe. Non giton énda ménsinggula i kéluhanay rénigo guwe bé kétabang guwe begom inok munur gom.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Iray guy kéuyag guwe keeyén maak tulak dob Tuluse. Amuk lee, méororu séréngan begom, atin maak umanén dob kagome tulak iray gom dob Tuluse sénga fuweh bé kéunur gome de.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Atin loo soy begome, fatut so moror gom séréngan begén amuk mérigoy ni.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Sémarigu bé Kadnane Jesus bé fakay séko sugué kuy Timoteowe mangéy dob begome. Atin amuk séfule mélaw mangéy dini, gébérého no begén i fantage bé begome funay fédéw guwe waléy fiyo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Been saén i dumo guwe dini gulaané no so begom.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 I de ségiyo étéw, fégitungé ro saén i fantage bé de karo kéfiyonon. Enda fégitungé roy fantage bé galbék Jesu Kristowe.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Endob i Timoteowe, gétiga kom toow fo fiyoy adat ne. Ténabangén begén lémégéb bé Fiyowe Uret loo bé kétabang i ségétéwe nga bé abay ne gémalbék.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mélaw, méuyotu de sémugu mangéy diyaan amuk toowén fo gétiga kuy mérigowe dob begéne.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Atin sémarigu so dob Kadnane bé énda mérugayén tidéw béni, i begéne so géangéyu so dob begome.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Atin gékaranga ku kailangan fo sugué ku séfule mangéy dob begomey dumo tome Epafrodito. Beeney dumo guwe géménalbék muret bé Fiyowe Uret fiyon fo ké wén i do sébanil begey. Beeney sénugu gome mangéy dob begéne inok tabanga no begén, atin béleewe ni féséfuleé kun mangéy dob begome.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Toowén fo mégundoy begom kéluhanan brab mélidu i na nuwe non énggélingoo kom i kédéruu nuwe.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Toow fo ménfasang déméruun, gédétén fo méléhu. Endob toow fo ménuray i nay Tuluse de loo soy begéne. Non amuk ménléhu de, méuman i kétete i fédéw guwe de.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Mélaw toow fo méuyotu de ké géuleén mangéy diyaan non gétiga ku toow gom de fo moror ké géségito gom, brab éndaén mélaw i funa ku émbuku.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mélaw fatut toow gom de fo moror témayakuf non beeney dumo tome munur bé Kadnane. Atin fatut basana kom loo soy de étéw loo bé beene ni.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Non géfédéw fo méléhu bé kégalbéko nuwe bé Kristowe. Nirayén i férénawa nuwe bé kétabanga nuwe begén bé galbék guwe énda gétabang gom de.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.