Filipenses 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I begeye Pablo brab Timoteo do sugu-sugué Jesu Kristowe. Sulata key begom do munur bé Jesu Kristowe dob Filipos brab dob de odoro kom do munur brab do témabang.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 I Abay tome Tulus brab Kadnane Jesu Kristo mégédaw ro damén begom brab iray ro damén begom i métanéke fédéw.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Fésalamatu dob Tulus tome sénga gétédémo ku begom.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Atin sénga dasala ku begom kéluhanan, toowu de fo moror,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 non bé kétabanga kome begén bé galbék guwe muret bé Fiyowe Uret tidéw fanay kéunur gom taman so béleewe ni.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Mélaw gétiga kuy ni: I fiyowe rigonén féngganay i Tuluse dob begome, fétausé no taman dob gaiwe séfule i Jesu Kristowe moso.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Toow fo gulaané ku begom kéluhanan. Fatut gulaané ku begom non ténabanga kom begén bé galbék guwe. Fiyon fo ké béleewe ni diniwu dob férisunone ni loo so bé do gétah bé kétoro guwe brab késumbul guwe fantag bé Fiyowe Uret, ténabanga kom so begén bé ni galbék niray i Tuluse non mégédaw betom.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 I Tuluse gétiga no toow foy ni béréhé ku begom. Toowu fo mégundoy begom brab féimué ku fo begom loo bé kéimu Jesu Kristowe betom.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Atin démasalu dob Tuluse bé minut dakél i késégédaw gome brab minut so dakél i kégétiga kome bé toowe brab fatute,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 inok géfémilio kom i tintuwe fiyo. Mélaw énda i sala gom fégétébo begom dob gaiwe séfule i Kristowe moso.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Atin gérigo gom bé médoowe fiyo sabaf bé kéféwaléy Kristowe begom métintu, inok médayéw brab basanay Tuluse.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Do dumo gu, méuyotu de ké gétiga kom i ni: I kéluhanay de ménrigo dob begéne, been i da nan i téménabange bé kélégéb i Fiyowe Uret.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Non i kéluhanay de sundalo mantay dob lawi i datue ni brab kéluhanay de étéw so dini, gétiga roy funa kuwe ménférisu dini non begén i sugu-sugué Kristowe.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Atin sabaf so bé kéférisu guwe, i kédoonoy de dumo gu munur ménwaléy émbagér i késarig ruwe bé Kadnane. Mélaw méninut ro émbaraw brab éndaén mégilak ro muret bé kébéréh i Tuluse.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 I de dumo de ureté roy fantage bé Kristowe non médaléw ro begén brab méuyot ro de ké gélawana roy de rénigo gu. Endob i de dumo de, fiyoy funa ruwe muret fantag bé Kristowe.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ureté roy fantage bé Kristowe sabaf bé kégédaw ruwe non gétiga ro fénémili i Tuluse begén muret brab sémumbulon bé de étéw sébanil bé Fiyowe Uret.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Endob i de dumo de, énda fo fiyoy funa ruwe muret bé Fiyowe Uret. Non muret ro sabaf saén bé kéuyot ruwe waléy émbantug. Atin marok géumana roy kékérégéna kuwe dob férisunone ni.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Endob ulanden! Mororu sabaf bé kéuret ruwe fantag bé Kristowe. Fiyon fo ké tete i funa ruwe muret bé Fiyowe Uret loo ké fiyo, i toowe fo mélaga ké uretén i Kristowe.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Atin énda témérénu moror, non gétiga ku gégumah soy gaiwe métangéyu dob férisunone ni, sabaf bé de kédasal gom brab dob tabang i Rémogor Jesu Kristowe.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Atin i toowe fo kétaya ku brab wén i inam gu bé gétausu rémigo bé kétaya nuwe inok énda i funa ku mémala. Atin démoyun damén émbarawu fo toow inok i kéluhanay de rigoné ku, been i de niy funa Kristowe médayéw. Mélaw fiyon fo ké méuyagu taloo no méléhuu, médayéw i Kristowe sabaf bé kéluhanay de rigoné ku.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 I karang guwe de, i funa kuwe méuyag inok médayéw i Kristowe. Endob amuk méléhuu, toow na fo fiyo, non diyou dob lawayo.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mélaw énda gétiga kuy isuwe fémilié ku. Non amuk méuyagu, gétausu rémigo bé fiyowe galbékén.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Endob méuyotu méléhu inok gétékédanun dob duniyae ni brab inok géséloyukun bé Kristowe dob lawayo, inok toow na fo fiyoy kébati guwe.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Endob toow na fo fiyo ké méuyagu dini inok gétaus i kétabanga kuwe begom.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Atin sabaf bé ni, gétiga ku tausu séna méuyag. Atin batiu dob begome kéluhanan inok gétabanga ku begom émféégét bé kéunur gome bé Kadnane brab émfétaus bé kéoror gome sabaf bé kéunur gome,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 inok amuk géséfuleu mangéy dob begome, méumanan i funa kome démayéw bé Jesu Kristowe sabaf bé begéne.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Endob fiyon fo ké ati mérigowe dob begéne, fatut féfiyo gom i de adat gom loo bé kétoro i Fiyowe Uret fantag bé Kristowe, inok fiyon fo ké énda géangéyu diyaan, gétiga ku énda émbaleng i de fédéw gom. Yamula gélingoo ku bé sébaan i de fédéw gom brab méuyot gom gémalbék bé galbék i Tuluse inok waléy médooy étéwe munur bé Fiyowe Uret fantag bé Jesu Kristowe.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Atin kagom mégilak bé de sébanil begom. Non amuk énda mégilak gom bero, gétiga ro niray i Tuluse begom i umule magufusa, atin gétiga ro so kukuméy Tuluse bero.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Non mégédaw i Tuluse begom, nirayén begom i kuwagibe munur bé Kristowe loo soy kérasaye sabaf bé Kristowe.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Non béleewe ni kéluhana tomén mérasay. Enggito gomén i kérasay guwe sabaf bé ni galbék bé do gétah, brab énggélingoo komén i fantage bé kérasay guwe béleewe ni. Atin béleewe ni, mérasay gom so loo bé ni.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.