Filipenses 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 I begeye Pablo brab Timoteo do sugu-sugué Jesu Kristowe. Sulata key begom do munur bé Jesu Kristowe dob Filipos brab dob de odoro kom do munur brab do témabang.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 I Abay tome Tulus brab Kadnane Jesu Kristo mégédaw ro damén begom brab iray ro damén begom i métanéke fédéw.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Fésalamatu dob Tulus tome sénga gétédémo ku begom.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Atin sénga dasala ku begom kéluhanan, toowu de fo moror,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 non bé kétabanga kome begén bé galbék guwe muret bé Fiyowe Uret tidéw fanay kéunur gom taman so béleewe ni.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mélaw gétiga kuy ni: I fiyowe rigonén féngganay i Tuluse dob begome, fétausé no taman dob gaiwe séfule i Jesu Kristowe moso.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Toow fo gulaané ku begom kéluhanan. Fatut gulaané ku begom non ténabanga kom begén bé galbék guwe. Fiyon fo ké béleewe ni diniwu dob férisunone ni loo so bé do gétah bé kétoro guwe brab késumbul guwe fantag bé Fiyowe Uret, ténabanga kom so begén bé ni galbék niray i Tuluse non mégédaw betom.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 I Tuluse gétiga no toow foy ni béréhé ku begom. Toowu fo mégundoy begom brab féimué ku fo begom loo bé kéimu Jesu Kristowe betom.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Atin démasalu dob Tuluse bé minut dakél i késégédaw gome brab minut so dakél i kégétiga kome bé toowe brab fatute,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 inok géfémilio kom i tintuwe fiyo. Mélaw énda i sala gom fégétébo begom dob gaiwe séfule i Kristowe moso.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Atin gérigo gom bé médoowe fiyo sabaf bé kéféwaléy Kristowe begom métintu, inok médayéw brab basanay Tuluse.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Do dumo gu, méuyotu de ké gétiga kom i ni: I kéluhanay de ménrigo dob begéne, been i da nan i téménabange bé kélégéb i Fiyowe Uret.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Non i kéluhanay de sundalo mantay dob lawi i datue ni brab kéluhanay de étéw so dini, gétiga roy funa kuwe ménférisu dini non begén i sugu-sugué Kristowe.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Atin sabaf so bé kéférisu guwe, i kédoonoy de dumo gu munur ménwaléy émbagér i késarig ruwe bé Kadnane. Mélaw méninut ro émbaraw brab éndaén mégilak ro muret bé kébéréh i Tuluse.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 I de dumo de ureté roy fantage bé Kristowe non médaléw ro begén brab méuyot ro de ké gélawana roy de rénigo gu. Endob i de dumo de, fiyoy funa ruwe muret fantag bé Kristowe.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ureté roy fantage bé Kristowe sabaf bé kégédaw ruwe non gétiga ro fénémili i Tuluse begén muret brab sémumbulon bé de étéw sébanil bé Fiyowe Uret.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Endob i de dumo de, énda fo fiyoy funa ruwe muret bé Fiyowe Uret. Non muret ro sabaf saén bé kéuyot ruwe waléy émbantug. Atin marok géumana roy kékérégéna kuwe dob férisunone ni.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Endob ulanden! Mororu sabaf bé kéuret ruwe fantag bé Kristowe. Fiyon fo ké tete i funa ruwe muret bé Fiyowe Uret loo ké fiyo, i toowe fo mélaga ké uretén i Kristowe.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Atin énda témérénu moror, non gétiga ku gégumah soy gaiwe métangéyu dob férisunone ni, sabaf bé de kédasal gom brab dob tabang i Rémogor Jesu Kristowe.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Atin i toowe fo kétaya ku brab wén i inam gu bé gétausu rémigo bé kétaya nuwe inok énda i funa ku mémala. Atin démoyun damén émbarawu fo toow inok i kéluhanay de rigoné ku, been i de niy funa Kristowe médayéw. Mélaw fiyon fo ké méuyagu taloo no méléhuu, médayéw i Kristowe sabaf bé kéluhanay de rigoné ku.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 I karang guwe de, i funa kuwe méuyag inok médayéw i Kristowe. Endob amuk méléhuu, toow na fo fiyo, non diyou dob lawayo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mélaw énda gétiga kuy isuwe fémilié ku. Non amuk méuyagu, gétausu rémigo bé fiyowe galbékén.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Endob méuyotu méléhu inok gétékédanun dob duniyae ni brab inok géséloyukun bé Kristowe dob lawayo, inok toow na fo fiyoy kébati guwe.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Endob toow na fo fiyo ké méuyagu dini inok gétaus i kétabanga kuwe begom.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Atin sabaf bé ni, gétiga ku tausu séna méuyag. Atin batiu dob begome kéluhanan inok gétabanga ku begom émféégét bé kéunur gome bé Kadnane brab émfétaus bé kéoror gome sabaf bé kéunur gome,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 inok amuk géséfuleu mangéy dob begome, méumanan i funa kome démayéw bé Jesu Kristowe sabaf bé begéne.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Endob fiyon fo ké ati mérigowe dob begéne, fatut féfiyo gom i de adat gom loo bé kétoro i Fiyowe Uret fantag bé Kristowe, inok fiyon fo ké énda géangéyu diyaan, gétiga ku énda émbaleng i de fédéw gom. Yamula gélingoo ku bé sébaan i de fédéw gom brab méuyot gom gémalbék bé galbék i Tuluse inok waléy médooy étéwe munur bé Fiyowe Uret fantag bé Jesu Kristowe.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Atin kagom mégilak bé de sébanil begom. Non amuk énda mégilak gom bero, gétiga ro niray i Tuluse begom i umule magufusa, atin gétiga ro so kukuméy Tuluse bero.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Non mégédaw i Tuluse begom, nirayén begom i kuwagibe munur bé Kristowe loo soy kérasaye sabaf bé Kristowe.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Non béleewe ni kéluhana tomén mérasay. Enggito gomén i kérasay guwe sabaf bé ni galbék bé do gétah, brab énggélingoo komén i fantage bé kérasay guwe béleewe ni. Atin béleewe ni, mérasay gom so loo bé ni.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.