Filemom 1
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI
1 Filemon,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Atin sémulat gey so mangéy dob de munur sélimud méngadaf dob lawi me. Loo so dob Apiawe, sani maake libu key sabaf bé Kristowe, brab dob Arkipowe sani dumo geye maak sundalo gémalbék bé galbék i Tuluse.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 I Abay tome Tulus brab Kadnane Jesu Kristo, mégédaw ro damén begom brab iray ro damén begom i métanéke fédéw.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sénga démasalu, démoyunu fo fésalamat dob Tuluse sabaf bé beeme, Filemon.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Non énggélingoo kuy fantage bé mégéte kéunurém bé Kadnane Jesus brab fantag bé kégédaw me bé kéluhanay de dumo mo munur.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Atin démasalu so dob Tuluso bé waléy gétiga kom non bé késédumo tome sabaf bé kéunur tome bé Jesuse. Mélaw gésobuto kom i de kéfiyonon gédoté tom sabaf bé kéunur tome bé Kristowe.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Atin i kégédaw me bé de dumo mo, been i niy funa kuwe toow fo moror brab fiyoy fédéw guwe. Atin moror soy kéluhanay de munur bé Kristowe sabaf bé beeme.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mélaw, ongoté ku dob beeme bé fésagadém i Onesimowe. Beeney maake nga gu sabaf bé kéunur ne bé Kristowe. Non amun diniwu dob férisunone ni, fénunur gu.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Bé do gétah, énda i tabang Onesimowe beem. Endob béleewe ni toow fo énggétabangén dob beeme, loo so dob begéne.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Atin béleewe ni féséfuleé ku mangéy dob beemey ni toow fo gulaané ku étéw.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Méuyotu de damén émfébati dob begéne bé lala guwe bati dob férisunone ni sabaf bé kéfélégéb guwe bé Fiyowe Uret. Non amuk bati dini, gétabanga no begén loo bé beeme amuk dini go damén.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Endob énda rigoné kuy ni amuk énda tungkasé mo de begén. Non énda méuyotu mémégés beem. Yamula méuyotu de ké tidéw fo dob kaame kétayan i kétabanga muwe begén.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 I funa nuwe keyén énggéséfékay Onesimowe beem bé magade saén, inok amuk séfule mangéy dob beeme, éndaén géséféka gom tidéw béleewe ni.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Atin béleewe ni, i Onesimowe, békénén rifé mo saén. Yamula ménwaléyén maak dumo mo sétiman idéng sabaf bé kéunur ne bé Kristowe. Toow fo gulaané ku éndob toow na fo gulaané mo non békén saén rifé mo, yamula ménwaléyén maak dumo mo sétiman idéng sabaf bé Kadna tome.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Mélaw amuk fégitungé mo begén ségétéw dumo mo, tayakufém loo bé kétayakuf me damén begén.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Atin amuk réménigo tete dob beeme taloo no wén i utongén beem, dob begéne séden étukém.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Sulaté kuy ni bé de kagén kémér: I begéne, Pablo, bayada ku beem. (Endob kago lifotén de wén i utongém begén, sani mantuwe umulém sabaf bé kéunur me bé Kristowe.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Mélaw adih, toow fo damén méuyotu de ké tabanga mo begén bé rigoné moy nan nongot gu. Féororénu non sédumon tom sabaf bé kéunur tome bé Kristowe.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Toow fo gétiga ku béleewe ni, rigoné moy kéluhanay ongoté kuwe beem dob sulat guwe ni, atin gétiga ku umana moy kérigo muwe bé éndae ongoté ku.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Atin wén nay ségiyo ongoté ku dob beeme. Tafayanu sibéy inok wén i batio ku ké mangéyu diyaan. Non wén i inam gu féséfuleéy Tuluse begén mangéy diyaan sabaf bé kédasala kome bé késéfule guwe mangéy diyoan.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Atin i Epafrase dumo gu ménférisu sabaf so bé kéunur ne bé Jesu Kristowe, ségifaé no beem.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Atin ségifaéy de dumo gu so gémalbék beem, ro Markos, Aristarko, Demas brab Lukas.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mégédaw damén begom kéluhanan i Kadnane Jesu Kristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.