Filemom 1
I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA
1 Filemon,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Atin sémulat gey so mangéy dob de munur sélimud méngadaf dob lawi me. Loo so dob Apiawe, sani maake libu key sabaf bé Kristowe, brab dob Arkipowe sani dumo geye maak sundalo gémalbék bé galbék i Tuluse.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 I Abay tome Tulus brab Kadnane Jesu Kristo, mégédaw ro damén begom brab iray ro damén begom i métanéke fédéw.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Sénga démasalu, démoyunu fo fésalamat dob Tuluse sabaf bé beeme, Filemon.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Non énggélingoo kuy fantage bé mégéte kéunurém bé Kadnane Jesus brab fantag bé kégédaw me bé kéluhanay de dumo mo munur.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Atin démasalu so dob Tuluso bé waléy gétiga kom non bé késédumo tome sabaf bé kéunur tome bé Jesuse. Mélaw gésobuto kom i de kéfiyonon gédoté tom sabaf bé kéunur tome bé Kristowe.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Atin i kégédaw me bé de dumo mo, been i niy funa kuwe toow fo moror brab fiyoy fédéw guwe. Atin moror soy kéluhanay de munur bé Kristowe sabaf bé beeme.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mélaw, ongoté ku dob beeme bé fésagadém i Onesimowe. Beeney maake nga gu sabaf bé kéunur ne bé Kristowe. Non amun diniwu dob férisunone ni, fénunur gu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Bé do gétah, énda i tabang Onesimowe beem. Endob béleewe ni toow fo énggétabangén dob beeme, loo so dob begéne.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Atin béleewe ni féséfuleé ku mangéy dob beemey ni toow fo gulaané ku étéw.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Méuyotu de damén émfébati dob begéne bé lala guwe bati dob férisunone ni sabaf bé kéfélégéb guwe bé Fiyowe Uret. Non amuk bati dini, gétabanga no begén loo bé beeme amuk dini go damén.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Endob énda rigoné kuy ni amuk énda tungkasé mo de begén. Non énda méuyotu mémégés beem. Yamula méuyotu de ké tidéw fo dob kaame kétayan i kétabanga muwe begén.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 I funa nuwe keyén énggéséfékay Onesimowe beem bé magade saén, inok amuk séfule mangéy dob beeme, éndaén géséféka gom tidéw béleewe ni.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Atin béleewe ni, i Onesimowe, békénén rifé mo saén. Yamula ménwaléyén maak dumo mo sétiman idéng sabaf bé kéunur ne bé Kristowe. Toow fo gulaané ku éndob toow na fo gulaané mo non békén saén rifé mo, yamula ménwaléyén maak dumo mo sétiman idéng sabaf bé Kadna tome.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Mélaw amuk fégitungé mo begén ségétéw dumo mo, tayakufém loo bé kétayakuf me damén begén.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Atin amuk réménigo tete dob beeme taloo no wén i utongén beem, dob begéne séden étukém.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Sulaté kuy ni bé de kagén kémér: I begéne, Pablo, bayada ku beem. (Endob kago lifotén de wén i utongém begén, sani mantuwe umulém sabaf bé kéunur me bé Kristowe.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Mélaw adih, toow fo damén méuyotu de ké tabanga mo begén bé rigoné moy nan nongot gu. Féororénu non sédumon tom sabaf bé kéunur tome bé Kristowe.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Toow fo gétiga ku béleewe ni, rigoné moy kéluhanay ongoté kuwe beem dob sulat guwe ni, atin gétiga ku umana moy kérigo muwe bé éndae ongoté ku.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Atin wén nay ségiyo ongoté ku dob beeme. Tafayanu sibéy inok wén i batio ku ké mangéyu diyaan. Non wén i inam gu féséfuleéy Tuluse begén mangéy diyaan sabaf bé kédasala kome bé késéfule guwe mangéy diyoan.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Atin i Epafrase dumo gu ménférisu sabaf so bé kéunur ne bé Jesu Kristowe, ségifaé no beem.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Atin ségifaéy de dumo gu so gémalbék beem, ro Markos, Aristarko, Demas brab Lukas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mégédaw damén begom kéluhanan i Kadnane Jesu Kristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.