Apocalipse 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiwe démiyaga bé de munur bati dob Sardis mamo, ‘Ay niy kébéréh guwe, sani gémamake bé Rémogor i Tuluse wén i fitéw timan barakatén brab do fitéw timan gitoon. Gétiga kuy de rigoné kom. Atin gétiga ku so médooy étéwe émbéréh bé wén kun i umul gom magufusa. Endob énda toowén, non énda gitono dob de rigoné kom.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Mélaw, tékénal gom! Atin fébagér gom i kéunur gome, non amuk énda, mékédan. Non gétiga ku kulang sénay adat gome funay Tulus guwe énda mésuwatén.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Fégétédém gom i ténoroe nén begom brab nunuro kome nén bé do gétah. Odor gom de brab fatut gésénule gom atin tagak gom i de sala gom. Non amuk énda gésénule gom, mangéyu dob begome bé gaiwe énda karangé kom de, loo bé kégumah i ménakawe.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Endob wén soy do dumo begom dob Sardis, énda dénungiso roy de kégal ro, sani de énda ménamung dob de tete adat. Mélaw géodor gom Begén kémégal fute non médait gom de.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 I kéluhanay de gétaban bé Satanase, fékégalé ku bero fute loo bé ni, atin énda kédané kuy de dawét ro tidéw dob librowe sénulata ku bé de dawét i de étéw gégédot bé umule magufusa. Atin béréhé ku dob téngaangay Abay guwe Tulus brab de télaki no, bé beroy de kuyug gu.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 “‘Kéluhana kom, fatut fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse dob de munur.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiwe démiyaga bé de munur bati dob Filadelfia mamo, ‘Ay niy kébéréh guwe, sani mékétéfuwe brab toowe. Wén i atura ku méguléw loo bé kéféguléw Datu Dabide bé do gétah. Atin amuk féahuré kuy ségétéwe étéw dob kéféguléw guwe, énda i géalang de. Atin amuk énda féahuré kuy ségétéwe étéw, énda i géféahur de.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Gétiga kuy de rigoné kom. Atin fiyon fo ké énda médoo gom, ménfédayday gom munur Begén brab ménodor gom bé kétoro guwe. Mélaw ungkaé kuy béngawane fingé dob begome inok géahur gom, atin énda i géfintu de.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 I de étéw do émbéréh do Judio ro kun, tugién ro non beroy de kuyug Satanas. Félingkuwédé ku bero dob adafa kome, atin gétiga ro mélaw mégédawu begom.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Sabaf téméningkél gom loo bé sénugu guwe, diyagané ku begom inok énda gésugsug gom dob de mérégén do gai gégumah moso dob duniyae ni fégéténgkad bé kéluhanay kéilawane.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Séfuleu énda mérugayén tidéw béni. Lékafit gom dob toowe kétoro unuro kom inok énda métadin i barase iray gu begom.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 I de étéw gétaban bé Satanase, féwaléyé ku bero do maak liléy i lawi i Tuluse atin éndaén tagaké ro de. Atin sulaté ku dob berowey dawét i Tulus guwe, brab dawét i ingéd i Tuluse, sani mantuwe ingéd féndawét Jerusalem mélus moso tidéw dob Tuluso dob lawayo. Atin sulaté ku so dob berowey mantuwe dawét gu.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 “‘I kéluhana kome, fatut fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse dob de munur.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiwe démiyaga bé de munur bati dob Laodisea mamo, ‘Ay niy kébéréh guwe, sani féndawéte “Amen” non toow i kéuret guwe funay de étéw gésarig. I Tuluse fénlimbagén Begén i kéluhanane.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Gétiga kuy de rigoné kom. Enda mon méduf gom brab énda mon mélégénéy gom, sani de békén kuyug gu taloo no sébanil Begén. Endob toow fo damén méuyotu de ké méduf gom taloo no mélégénéy gom.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Atin sabaf bé énda mon méduf gom taloo no mélégénéy gom, duraé ku begom tidéw dob ba guwe.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Béréhé kom makom, “Kawasa gey, wén gey bé kéluhanay kailanga keye.” Endob i toowe, mékégédaw-gédaw gom, éndob énda gétiga kom de. Non sabaf bé kékulang i kéunur gome, maak do méskinan gom brab do félawas brab do langafén.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Mélaw féginauné ku begom, béléy gom bé fiyowe bélowon, sani tintuwe kéunur dob Begéne, inok waléy gom kawasa. Atin béléy gom so bé futee kégal sani métintuwe rigonén inok éndaén maak félawas gom mémala. Atin béléy gom so bé uwa motowe inok gégito gom.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 I de étéw kégédawa ku, géléé ku brab fifité ku bero ké mésala ro. Mélaw fatut gésénule gom atin tagak gom i de sala gom.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Fégélingo gom, diyou dob béngaway lawi gome témawag. Amuk wén i gégélingo bé béréh guwe atin ungkaé noy fintue inok géahuru, mahuru atin sérénganu de mama.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Dob de étéw gétabana roy Satanase, iray gu beroy kuwagibé mésar dob sékulo kuwe amuk mésaru nén méguléw, ségiléw bé kétaba kuwe brab kéésar guwe dob sékuloy Abay guwe Tulus bé lala ne méguléw.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 “‘I kéluhana kome, fatut fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse dob de munur.’ ” Been i niy bénréh Kristowe.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.