Apocalipse 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiy Tuluse démiyaga bé de munur bati dob ingéde Efeso mamo, ‘Ay niy kébéréh Jesuse. Begéney gémamake bé de fitéw timan gitoon dob kuwonone kémér gu brab magéwe dob kérara i de fitéw timan bélowon solo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Gétiga kuy de rigoné kom, atin gétiga ku mégéror gom gémalbék brab gétiga kuy kétingkél gome. Atin gétiga ku so mika gom sélawék bé de tete étéw. Atin ténéngkad gom i de étéw béréhé ro do apostol ro kun funa kom énggétigan bé békén ro do tintu apostol. Atin gétiga kom tugién i kétoro ruwe.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Atin gétiga ku so témingkél gom bé kéférasay i de étéw begom sabaf bé kéunur gome Begén. Atin fiyon fo ké mérasay gom, énda mékédan i kéunur gome.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Gido loo, wén i téboé ku begom. Béleewe ni, éndaén féimué kom Begén loo bé do gétah.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Fégétédém gom i sunguwe kéimu gom Begén. Fatut gésénule gom brab tagak gom i de sala gom atin rigo gom fiyo loo bé do gétah. Non amuk énda rigoné kom i ni, mangéyu dob begome brab kédané kuy soloe tidéw dob gono nuwe.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Endob wén soy fiyo rénigo gom kétaya ku. Non ménkérit gom bé de tete rigonéy de Nikolaita ségiléw bé kékérito kuwe bero.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “ ‘Kéluhana kom, fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse dob begome do munur.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiwe démiyaga bé de munur bati dob ingéde Esmirna mamo, ‘Ay niy kébéréh guwe. Begéney féganayane brab tamanane. Ménléhuu éndob méntébuleu.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Gétiga ku kérégénan gom. Gétiga ku méskinan gom. Gido loo, kawasa gom dob lawayo. Gétiga kuy de tete kébéréh fantag bé begome bénréh i de étéw béréhé ro do Judio ro. Endob békén ro do tintu Judio, yamula do étéw Satanas ro.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Kagom mégilak bé kéférasaye begom énda mérugayén tidéw béni. I Satanase, téngkadé no begom bé kéféférisu nuwe bé de dumo gom. Atin kérégénan gom bé foloe gétérésangan. Endob fatut fédayday gom bé kéunur gome Begén, fiyon fo ké féléhué ro begom. Atin iraya ku mélaw begom lakay, sani umule magufusa.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “ ‘I kéluhana kome, fatut fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse begom do munur.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiwe démiyaga bé de munur bati dob Pergamo mamo, ‘Ay niy kébéréh guwe, sani wéne sundangén murém i de baén sébala-bala.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Gétiga kuy Satanas i méguléwe bé ingéd gome, gido loo ménfédayday gom munur dob Begéne. Atin énda ténagak gom i kéunur gome fiyon fo ké fénléhu roy Antipase sani mésarigone muret fantag bé Begéne. Fénléhu ro diyaan dob ingéde féngguléwo Satanase.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gido loo, wén i de téboé ku begom. Non wén i do dumo begom modor bé kétoro Balaame bé do getah. Non i Balaame, ténoroén i Balake émfésala bé de Judio bé kéféama ne bero bé amaéne ténulak dob de kéninontow. Brab ténoroén bero bigaén.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Atin loo so bé ni, wén i do dumo begom modor bé kétoro i de Nikolaita.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Fatut gésénule gom brab tagak gom i de sala gom. Amuk énda, mangéyu dob begome énda mérugayén tidéw béni brab tibohé ku begom bé sundange mésut dob ba guwe maak dila.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “‘I kéluhana kome, fatut fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse dob de munur.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Atin féntaus Kristowey kébéréh ne mano, “Sulatém dob télakiy Tuluse démiyaga bé de munur bati dob Tiatira mamo, ‘Ay niy kébéréh guwe, sani Nga i Tuluse. Mérino i de moto gu maak aféy atin sémélinang i de sékéy gu maak galang métunag dob aféye.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Gétiga kuy de rigoné kom, brab kégédaw gome, brab kéunur gome, brab de galbék gom, brab de kétingkél gom. Atin gétiga ku so toow na fo fiyoy de rigoné kom béleewe ni bé do gétah.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Gido loo, wén i téboé ku begom. Wén i libune féndawét Jesebel, sani ménbéréhe been kun i sarigoy Tuluse muret. Atin féndaya gom i ni libun témoro bé bigae dob de kuyug gu brab fénamaén bero bé de amaén ténulak dob adafay de kéninontow.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Téningkélo ku, brab niraya ku gai inok gésénule brab tagaké noy ni tete rigoné no. Endob mika fo témagak bé de ni do tete rigoné no.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mélaw fédéruuné ku inok énda géétekén tidéw dob iroo nuwe, loo soy de dumo no ménsébiga. Rigoné kuy ni béleewe ni, amuk énda tagaké roy de tete rigoné ro.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Atin féléhué ku soy de kuyugén. Tidéw béno, i de munur dob kéluhanay de ingéd, gétiga ro mélaw i Begéne, gétiga kuy kéfégitung i kéluhanay de étéw brab de kétaya ro. Atin iray gu moso i fatute dob séngae ségétéw étéw sabaf bé de rigoné no.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “‘Endob médoo gom dob Tiatira, énda ménodor gom bé ni tete kétoro. Atin énda gétiga kom i de féndawét do ménalém kétoro Satanase. Atin mélaw énda umana kuy kékérégéna kome.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Endob fatut féégét gom i kéunur gome taman séfuleu.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Atin dob de étéw gétabana roy Satanase atin modor ro bé kétaya kuwe taman dob tamanane, iray gu beroy aturane méguléw bé de ingéd dob duniyae ni.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Iray guy ni aturan non i Abay guwe Tulus nirayén so dob Begéne. Atin émbagér i kéféguléw ruwe, atin énda i géatuh bero.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Atin iray gu so dob berowey solo mubode.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “‘I kéluhana kome fatut fégélingo gom i kébéréh i Rémogor i Tuluse dob de munur.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.