Apocalipse 19
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI
1 Tidéw béno, énggélingoo kuy métanuge béréh i maake médoo étéw ménlimud dob lawayo maro, “Dayéwé tom i Tuluse! Been i mémukase bé de étéw, Beeney barakatane, Beeney ménbantuge.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Métintu brab toow i kékukum ne. Kénukumén i ménbantuge sundal non fénsalaén i kéluhanay de étéw dob duniyae bé mékérésike adatén. Kénukum i Tuluse non fénléhuén i de sugu-sugué no.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Atin ménkes ro man maro, “Dayéwé tom i Tuluse! Mégébél i aféye témuwég bé ni ingéd taman sa taman.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Atin i de ruwo folo bra fot gétéw lukés odoron brab de fot gétéw do barakatan étéw méntédunsum ro méngadaf bé Tuluse ménsar dob sara nuwe. Atin ménbéréh ro maro, “Amen! Dayéwé tom i Tuluse.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Tidéw béno, wén i ménbéréhe tidéw dob saray Tuluse mano, “I kéluhana kome do sugu-suguéy Tuluse brab begome do masanan de, fiyon gérotor taloo no do gérifantad, fatut dayéwé kom.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Tidéw béno, énggélingoo kuy béréh i maake dakél ménlimud do étéw brab maake érok dakél samfaw brab maake métanug léte maro, “Dayéwé tom i Tuluse non Been saén i barakatane Kadnan Tulus méguléw betom.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Fatut moror tom. Fatut dayéwé tom i Tuluse sabaf bé kégérotor ne. Non énggumahén i gaiy uyot i Natiwe Bili-bili béleewe ni. Atin méntafayén i mawage bé Natiwe ni Bili-bili.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Kéménégal sémélinang malinis fute safut.” I atag i ni, been i niy de métintu rigonéy de munur bé Jesuse.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Tidéw béno, i télakiwe ni ménbéréh dob begéne mano, “Sulatém i ni: Toow fo moror i de étéw ménséngkat dob uyot i Natiwe Bili-bili.” Atin ménbéréh man mano, “Been i niy toowe kébéréh i Tuluse.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Atin méntédunsumu dob adafa nuwe inok féngadafé kuy télakiwe ni. Endob ménbéréh mano, “Kago féngadafén begén. Non dumo mo so begén sugu-suguéy Tuluse brab dumoy kéluhanay de munur bé kétoro Jesuse. Fatut Tulus saén i féngadafé muwe.” I funa nuwe ménbéréh bé ni non ségiléw i kétoro Jesuse bé de sénarigoy Tuluse muret.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Tidéw béno, énggito guy lawaye ménungka. Atin énggito guy futee kuda. Atin i dawét i étéwe de kéménuda, “Sarigon” brab “Toow”. Métintuy kékukum ne, atin métintu soy késétiboh ne.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 I de moto no maak mérino aféy, atin médooy de lakay dob uléw ne. Atin wén i dawéte ménsulat dob Beene, éndob énda i gétigan de saliyu saén bé Beene.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Atin i kégal ne maak nérém dob darae. Atin i dawét i ni étéw, “Kébéréh i Tuluse.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Atin i de médoo do sundalo tidéw dob lawayo ménfuray ro bé ni étéw. Kéménuda ro dob de fute kuda, atin kéménégal ro bé toowe fo malinis fute safut.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Atin i sunguwe ni étéw, wén i muréme sundang mésut tidéw dob ba ne fégétaba no bé kéluhanay de ingéd dob duniyae ni. Atin féguléwo no bero atin énda i géatuh de. Atin fégito no beroy kékérit i barakatane Tulus non binasané no bero loo bé kékérés i ségétéwe étéw bé de ubas.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Atin wén i ménsulate dob kégal i étéwe ni brab dob foo ne mano, “Datu i de datu, Kadnay de méguléw.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Tidéw béno, énggito guy télakiwe téménindég dob kérara i térésange. Atin ménkes métanug dob kéluhanay de kloh manok lémayang dob fuwehe mano, “Enggomén. Sétimu gom inok géama gom bé kanduli i Tuluse.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Enggomén, ama gom bé ungé i de datu, brab de odoroy de sundalo, brab de sundalo de so, brab de kuda, brab de kéménuda de so, brab kéluhanay de étéw fiyon do rifén loo soy de békén de, brab de gérotor de so, loo soy de gérifantad de.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Tidéw béno, énggito guy nagawe brab de datu dob duniyae ni brab de sundalo so. Ménsélimud ro inok sétiboh ro sébanil bé étéwe ni kéménuda fute brab de sundalo no tidéw dob lawayo.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Atin kénéfo roy nagawe beroy ubo-uboe sénarigoy Tuluse, sani rémigowe do mékégaif dob adafay nagawe ni. I de rénigo no do mékégaif, been i niy funay de étéw ménfégakaran méntandaan bé tanda i nagawe, sani de étéw méngadaf bé kéninontow i nagawe ni. Atin i nagawe brab ubo-uboe sénarigoy Tuluse, ménibér ro méuyag séna dob ranawe aféy mérino bé asuprewe.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Atin i de sundalo ro, fénléhu ro bero bé sundange mésut tidéw dob ba i kéménudae fute. Tidéw béno, i de kloh manok, nama roy de ungé ro taman ménbésor ro.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.