Apocalipse 19

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tidéw béno, énggélingoo kuy métanuge béréh i maake médoo étéw ménlimud dob lawayo maro, “Dayéwé tom i Tuluse! Been i mémukase bé de étéw, Beeney barakatane, Beeney ménbantuge.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Métintu brab toow i kékukum ne. Kénukumén i ménbantuge sundal non fénsalaén i kéluhanay de étéw dob duniyae bé mékérésike adatén. Kénukum i Tuluse non fénléhuén i de sugu-sugué no.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Atin ménkes ro man maro, “Dayéwé tom i Tuluse! Mégébél i aféye témuwég bé ni ingéd taman sa taman.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Atin i de ruwo folo bra fot gétéw lukés odoron brab de fot gétéw do barakatan étéw méntédunsum ro méngadaf bé Tuluse ménsar dob sara nuwe. Atin ménbéréh ro maro, “Amen! Dayéwé tom i Tuluse.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Tidéw béno, wén i ménbéréhe tidéw dob saray Tuluse mano, “I kéluhana kome do sugu-suguéy Tuluse brab begome do masanan de, fiyon gérotor taloo no do gérifantad, fatut dayéwé kom.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Tidéw béno, énggélingoo kuy béréh i maake dakél ménlimud do étéw brab maake érok dakél samfaw brab maake métanug léte maro, “Dayéwé tom i Tuluse non Been saén i barakatane Kadnan Tulus méguléw betom.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Fatut moror tom. Fatut dayéwé tom i Tuluse sabaf bé kégérotor ne. Non énggumahén i gaiy uyot i Natiwe Bili-bili béleewe ni. Atin méntafayén i mawage bé Natiwe ni Bili-bili.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Kéménégal sémélinang malinis fute safut.” I atag i ni, been i niy de métintu rigonéy de munur bé Jesuse.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Tidéw béno, i télakiwe ni ménbéréh dob begéne mano, “Sulatém i ni: Toow fo moror i de étéw ménséngkat dob uyot i Natiwe Bili-bili.” Atin ménbéréh man mano, “Been i niy toowe kébéréh i Tuluse.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Atin méntédunsumu dob adafa nuwe inok féngadafé kuy télakiwe ni. Endob ménbéréh mano, “Kago féngadafén begén. Non dumo mo so begén sugu-suguéy Tuluse brab dumoy kéluhanay de munur bé kétoro Jesuse. Fatut Tulus saén i féngadafé muwe.” I funa nuwe ménbéréh bé ni non ségiléw i kétoro Jesuse bé de sénarigoy Tuluse muret.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Tidéw béno, énggito guy lawaye ménungka. Atin énggito guy futee kuda. Atin i dawét i étéwe de kéménuda, “Sarigon” brab “Toow”. Métintuy kékukum ne, atin métintu soy késétiboh ne.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 I de moto no maak mérino aféy, atin médooy de lakay dob uléw ne. Atin wén i dawéte ménsulat dob Beene, éndob énda i gétigan de saliyu saén bé Beene.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Atin i kégal ne maak nérém dob darae. Atin i dawét i ni étéw, “Kébéréh i Tuluse.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Atin i de médoo do sundalo tidéw dob lawayo ménfuray ro bé ni étéw. Kéménuda ro dob de fute kuda, atin kéménégal ro bé toowe fo malinis fute safut.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Atin i sunguwe ni étéw, wén i muréme sundang mésut tidéw dob ba ne fégétaba no bé kéluhanay de ingéd dob duniyae ni. Atin féguléwo no bero atin énda i géatuh de. Atin fégito no beroy kékérit i barakatane Tulus non binasané no bero loo bé kékérés i ségétéwe étéw bé de ubas.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Atin wén i ménsulate dob kégal i étéwe ni brab dob foo ne mano, “Datu i de datu, Kadnay de méguléw.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Tidéw béno, énggito guy télakiwe téménindég dob kérara i térésange. Atin ménkes métanug dob kéluhanay de kloh manok lémayang dob fuwehe mano, “Enggomén. Sétimu gom inok géama gom bé kanduli i Tuluse.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Enggomén, ama gom bé ungé i de datu, brab de odoroy de sundalo, brab de sundalo de so, brab de kuda, brab de kéménuda de so, brab kéluhanay de étéw fiyon do rifén loo soy de békén de, brab de gérotor de so, loo soy de gérifantad de.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Tidéw béno, énggito guy nagawe brab de datu dob duniyae ni brab de sundalo so. Ménsélimud ro inok sétiboh ro sébanil bé étéwe ni kéménuda fute brab de sundalo no tidéw dob lawayo.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Atin kénéfo roy nagawe beroy ubo-uboe sénarigoy Tuluse, sani rémigowe do mékégaif dob adafay nagawe ni. I de rénigo no do mékégaif, been i niy funay de étéw ménfégakaran méntandaan bé tanda i nagawe, sani de étéw méngadaf bé kéninontow i nagawe ni. Atin i nagawe brab ubo-uboe sénarigoy Tuluse, ménibér ro méuyag séna dob ranawe aféy mérino bé asuprewe.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Atin i de sundalo ro, fénléhu ro bero bé sundange mésut tidéw dob ba i kéménudae fute. Tidéw béno, i de kloh manok, nama roy de ungé ro taman ménbésor ro.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.