Apocalipse 18

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki ménlus tidéw dob lawayo. Wén i dakél atura no. Atin ménggéfékaya i kéluhanay sugud i duniyae bé késélinang ne.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Atin ménkes i télakiwe ni toow fo métanug mano, “Ménbinasa! Ménbinasay ménbantuge ingéd Babilonia. Ménwaléy béni batioy de saitan brab do tete do rémogor. Atin médoo do gékélasi do tete brab mékérésik do kloh manok bati diyo.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Non fénsalaén i kéluhanay de étéw bé mékérésike adatén, sani tetee kétayay lowoh ne. Atin i de datu dob duniyae ni ménamung ro bé de tete rigoné ro. Atin i de démagang ménwaléy ro kawasa sabaf bé de tete kétayay libune ni.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Tidéw béno, énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo mano, “Enggomén do étéw gu. Sut gom tidéw dob tete anan ingéd inok énda géamung gom bé de salaén. Mélaw énda mékukum gom séréngan de.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Non toow fo médooy de salaén maak mén-untud mangéy dob lawayo. Atin i Tuluse énggétédémo noy tetee adatén.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 I kéférasay ne begom, fatut sulio kom ruwo takéf kéférasay de so. Féno gom i tabu ne ruwo gule bé inéméne toow fo féla loo bé féniném ne begom.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 I kédooy kébantug ne bé lowoh ne brab kéféfiyo nuwe bé lowoh ne bé gétahe, iring gom bé kéférasay gome de brab kéfébuku gome de. Non énda téméré no félangka-langka mano, ‘Begéney baiwe, békénu baléw. Enda fakayén ké tete i fédéw guwe.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Sabaf bé ni kébéréhén, wén i gai moso tékow mérasay. Non mékukum bé déruune brab kébukue brab lénggobe. Atin métuwég fo toow bé aféye non toow fo barakatan i Kadnane Tulus kémukum de.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Atin i de datu dob duniyae ménamung bé de mékérésik rigoné no brab kékawasawe kétaya ro, kémérew ro, brab rémuung ro sabaf bé kébinasay ni ingéd amuk gito roy bél i aféye témuwég de.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ténulik ro tidéw dob mérayue non mégilak ro méamung bé kérasay ne. Atin béréhé ro maro, “Mékégédaw-gédaw i ménbantuge ingéd Babilonia. Ségéuras saén i kékukume de.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Atin i de démagang kémérew ro so brab rémuung ro sabaf bé kébinasay ni ingéd non énda i méléy bé de daganga ro.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Endaén i méléy bé de bélowon do fébéléy ro brab do filak, brab do balilaga do batéw, brab do perlas, brab de fiyo fute brab do furo brab rambayung safut, brab do balilaga do mamut kayéw, brab do éntingayén do rénigo garing, brab do balilaga do kayéw, brab do galang, brab do futow, brab do marmol,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 brab do kanela brab do ségiyo fégéfaninu, brab do dukah, brab do fégéféamut, brab do uwa, brab do arak, brab do nor, brab do arinah, brab do safi, brab do bili-bili, brab do kuda, brab do kalesa, brab do rifén, brab fiyon i de rémogor i de étéw.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Atin ménbéréh i de démagang dob ingéde ni maro, “Endaén i kéluhanay de fiyo do éntingayén do kétaya mo. Atin ménkédanén i bantuga muwe brab kékawasa muwe. Atin éndaén géséfuleén mangéy dob beeme.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Atin i de démagang do ménwaléy kawasa sabaf bé de kédagang ro, dob nan ingéd, tuliké roy de tidéw mérayu non mégilak ro méamung bé kérasay ne. Kémérew ro rémuung.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Atin béréhé ro maro, “Mékégédaw-gédaw i ménbantuge ni ingéd. Bé gétaho i de étéw de kéménégal ro fiyo safut fute brab furo brab rambayung. Atin ménggono do bélowon brab balilaga do batéw brab do perlas.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Endob bé ségéurase saén méntékow ménkédan i kékawasa nuwe.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Atin ménkes ro bé lala ruwe téméngténg bé bél i aféye témuwég bé ingéde ni maro, “Tidéw féganay, énda i ségiyo ménbantug ingéd loo bé ni!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Atin rénigono ro réhuk i de uléw ro brab rémuung ro maro, “Mékégédaw-gédaw i ni ménbantug ingéd! Non sabaf bé kékawasa nuwe, waléy so kawasay de gefe barko. Endob bé ségéurase saén méntékow ménbinasay kéluhanane.”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 I de begom do étéw bati dob lawayo, oror gom sabaf bé kébinasay ni ingéd. I de begom do munur bé Jesuse, brab begom do apostol brab do sénarigoy Tuluse muret, oror gom. Non kénukum i Tulusey nan ingéd sabaf bé de tete rénigo no dob begome.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Tidéw béno, i barakatane télaki fénurutén i dakéle batéw brab nibérén dob dogote. Atin ménbéréh mano, “Loo bé niy kéibére bé ménbantuge ingéd Babilonia inok mébinasa. Endaén gito no non toowén fo ménbinasa.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Atin éndaén gélingoo no dob ni ingéd i béréh i de baat do alpa, do suling, brab do témburi. Atin éndaén giton i de fanday gémalbék dob ni ingéd fiyon udenén klasi fanday, atin éndaén gélingoon i béréh i gilingane.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Endaén réméndaw i soloe dob ni ingéd. Atin éndaén i uyot dob ni ingéd. Bé do gétah, toow fo ménbantug i de démagang do étéw. Atin i de béliyan bati diyo, énggéfégakara roy de étéw dob séngae ingéd dob duniyae.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 I funay ingéde Babilonia ménkukum, non fénléhuén i de étéw sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne brab fénléhuén i de munur bé Jesuse. Atin i kéluhanay de étéw fénléhuén dob duniyae ni ménléhu ro sabaf bé ni ingéd.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.