Apocalipse 18
I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ
1 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki ménlus tidéw dob lawayo. Wén i dakél atura no. Atin ménggéfékaya i kéluhanay sugud i duniyae bé késélinang ne.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Atin ménkes i télakiwe ni toow fo métanug mano, “Ménbinasa! Ménbinasay ménbantuge ingéd Babilonia. Ménwaléy béni batioy de saitan brab do tete do rémogor. Atin médoo do gékélasi do tete brab mékérésik do kloh manok bati diyo.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Non fénsalaén i kéluhanay de étéw bé mékérésike adatén, sani tetee kétayay lowoh ne. Atin i de datu dob duniyae ni ménamung ro bé de tete rigoné ro. Atin i de démagang ménwaléy ro kawasa sabaf bé de tete kétayay libune ni.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Tidéw béno, énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo mano, “Enggomén do étéw gu. Sut gom tidéw dob tete anan ingéd inok énda géamung gom bé de salaén. Mélaw énda mékukum gom séréngan de.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Non toow fo médooy de salaén maak mén-untud mangéy dob lawayo. Atin i Tuluse énggétédémo noy tetee adatén.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 I kéférasay ne begom, fatut sulio kom ruwo takéf kéférasay de so. Féno gom i tabu ne ruwo gule bé inéméne toow fo féla loo bé féniném ne begom.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 I kédooy kébantug ne bé lowoh ne brab kéféfiyo nuwe bé lowoh ne bé gétahe, iring gom bé kéférasay gome de brab kéfébuku gome de. Non énda téméré no félangka-langka mano, ‘Begéney baiwe, békénu baléw. Enda fakayén ké tete i fédéw guwe.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Sabaf bé ni kébéréhén, wén i gai moso tékow mérasay. Non mékukum bé déruune brab kébukue brab lénggobe. Atin métuwég fo toow bé aféye non toow fo barakatan i Kadnane Tulus kémukum de.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Atin i de datu dob duniyae ménamung bé de mékérésik rigoné no brab kékawasawe kétaya ro, kémérew ro, brab rémuung ro sabaf bé kébinasay ni ingéd amuk gito roy bél i aféye témuwég de.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ténulik ro tidéw dob mérayue non mégilak ro méamung bé kérasay ne. Atin béréhé ro maro, “Mékégédaw-gédaw i ménbantuge ingéd Babilonia. Ségéuras saén i kékukume de.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Atin i de démagang kémérew ro so brab rémuung ro sabaf bé kébinasay ni ingéd non énda i méléy bé de daganga ro.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Endaén i méléy bé de bélowon do fébéléy ro brab do filak, brab do balilaga do batéw, brab do perlas, brab de fiyo fute brab do furo brab rambayung safut, brab do balilaga do mamut kayéw, brab do éntingayén do rénigo garing, brab do balilaga do kayéw, brab do galang, brab do futow, brab do marmol,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 brab do kanela brab do ségiyo fégéfaninu, brab do dukah, brab do fégéféamut, brab do uwa, brab do arak, brab do nor, brab do arinah, brab do safi, brab do bili-bili, brab do kuda, brab do kalesa, brab do rifén, brab fiyon i de rémogor i de étéw.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Atin ménbéréh i de démagang dob ingéde ni maro, “Endaén i kéluhanay de fiyo do éntingayén do kétaya mo. Atin ménkédanén i bantuga muwe brab kékawasa muwe. Atin éndaén géséfuleén mangéy dob beeme.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Atin i de démagang do ménwaléy kawasa sabaf bé de kédagang ro, dob nan ingéd, tuliké roy de tidéw mérayu non mégilak ro méamung bé kérasay ne. Kémérew ro rémuung.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Atin béréhé ro maro, “Mékégédaw-gédaw i ménbantuge ni ingéd. Bé gétaho i de étéw de kéménégal ro fiyo safut fute brab furo brab rambayung. Atin ménggono do bélowon brab balilaga do batéw brab do perlas.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Endob bé ségéurase saén méntékow ménkédan i kékawasa nuwe.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Atin ménkes ro bé lala ruwe téméngténg bé bél i aféye témuwég bé ingéde ni maro, “Tidéw féganay, énda i ségiyo ménbantug ingéd loo bé ni!”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Atin rénigono ro réhuk i de uléw ro brab rémuung ro maro, “Mékégédaw-gédaw i ni ménbantug ingéd! Non sabaf bé kékawasa nuwe, waléy so kawasay de gefe barko. Endob bé ségéurase saén méntékow ménbinasay kéluhanane.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 I de begom do étéw bati dob lawayo, oror gom sabaf bé kébinasay ni ingéd. I de begom do munur bé Jesuse, brab begom do apostol brab do sénarigoy Tuluse muret, oror gom. Non kénukum i Tulusey nan ingéd sabaf bé de tete rénigo no dob begome.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Tidéw béno, i barakatane télaki fénurutén i dakéle batéw brab nibérén dob dogote. Atin ménbéréh mano, “Loo bé niy kéibére bé ménbantuge ingéd Babilonia inok mébinasa. Endaén gito no non toowén fo ménbinasa.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Atin éndaén gélingoo no dob ni ingéd i béréh i de baat do alpa, do suling, brab do témburi. Atin éndaén giton i de fanday gémalbék dob ni ingéd fiyon udenén klasi fanday, atin éndaén gélingoon i béréh i gilingane.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Endaén réméndaw i soloe dob ni ingéd. Atin éndaén i uyot dob ni ingéd. Bé do gétah, toow fo ménbantug i de démagang do étéw. Atin i de béliyan bati diyo, énggéfégakara roy de étéw dob séngae ingéd dob duniyae.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 I funay ingéde Babilonia ménkukum, non fénléhuén i de étéw sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne brab fénléhuén i de munur bé Jesuse. Atin i kéluhanay de étéw fénléhuén dob duniyae ni ménléhu ro sabaf bé ni ingéd.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.