Apocalipse 16

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tidéw béno, énggélingoo kuy métanuge émbéréh tidéw dob lawi i Tuluse dob de fitéw gétéw do télaki mano, “Agéw gom atin luka gom dob duniyaey de fitéw timan do biléw ménféno bé kékérit i Tuluse.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Atin i sunguwe télaki ménagéw brab lénukaén i biléw ne dob duniyae. Atin i toowe fo féde brab mékérésik do kélaing téménunoh dob kéluhanay de étéw do méntandaan bé nagawe brab de méngadaf bé kéninontow ne.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Atin i géruwowe télaki lénukaén soy kaane biléw dob dogote, atin i wayége ménwaléy maak dara i ménléhue étéw. Atin ménléhu i kéluhanay de sédo brab de binatang dob dogote.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Tidéw béno, i gétéléwe télaki lénukaén i kaane biléw dob de séfut brab dob de wayég, atin ménwaléy ro dara.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Atin énggélingoo kuy béréh i télakiwe méguléw bé de wayég mano, “O mékétéfuwe Tulus, i Beeme ménwén gon tidéw féganay atin wén so béleewe ni, métintuy kékukum me.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 I de tete ni étéw, fénléhu roy de étéwém brab de sénarigo mo muret. Mélaw féninémo mo bero dara. Médait ro mékukum loo bé ni.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Tidéw béno, énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob ahayane tulakan mano, “Barakatan Kadnan Tulus, métintuy kékukum me brab toow.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Tidéw béno, i géfote télaki lénukaén i kaane biléw dob térésange. Atin féntuwégén bé térésangey de étéw sabaf bé kééduf ne.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Atin méntuwég i de étéw sabaf bé kééduf ne. Atin fénémula roy dawét i Tuluse, sani wéne aturan bé de ni fégédusa. Endob énda gésénule ro bé de sala ro brab énda dayéwé roy Tuluse.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Tidéw béno, i gélimowe télaki lénukaén i kaane biléw dob saray datue kay nagawe. Atin ménwaléy délémon i kéféguléw i nagawe. Atin toow fo ménrasay i de étéw atin gékekeo roy de dila ro bé kékédawéta ruwe.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Atin fénémula roy Tuluse dob lawayo sabaf bé kékédawéta ruwe brab de kélaing ro. Endob énda gésénule ro bé de tete adat ro.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Tidéw béno, i géénéme télaki lénukaén i kaane biléw dob dakéle wayég féndawét Eufrates. Atin méntikar i dakéle ni wayég inok wén i aguwoy de datu tidéw sébangan.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Tidéw béno, énggito guy téléwe gétéw tete rémogor maak do falas fak ménsut tidéw dob ba i diwat-wate brab dob ba i nagawe brab dob ba i ségétéwe ubo-ubo sénarigoy Tuluse muret.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Beroy de rémogor i de saitan do rémigo do mékégaif. Atin i de téléw ni gétéw do saitan ménangéy ro dob kéluhanay de datu dob duniyae ni inok limudé ro bero atin inok rémigo ro gira dob gaiwe kémukum i barakatane Tulus.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 — ausente —
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 — ausente —
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Tidéw béno, i géfitéwe télaki lénukaén i kaane biléw dob kérara fuwehe. Atin wén i émbéréh métanug tidéw dob saray méguléwe dob lawi i Tuluse mano, “Enggilidén.”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Atin kéménilot brab déménégu brab léménéte brab léménuba émbagér. Enda i ségiyo émbagér luba loo bé ni tidéw bé kélimbage bé kéilawane, non toow na fo gétimal i kébagér i ni luba.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Atin i dakéle ingéd Babilonia ménséfarak téléw baad. Atin ménbinasay kéluhanay de ingéd dob duniyae ni. Non gétédémoy Tulusey ingéde Babilonia atin kukumé no sabaf bé kékérit ne de.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Atin i kéluhanay de bungéd brab de tuduk ménalfa.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Atin ménlawu i de dakél do yelo dob de étéw. Atin limo folo gékiloy kébégat i de yelo. Atin i de étéw fénémula roy Tuluse sabaf bé de yelo non toow fo gétimal i kékérit ne.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.