Apocalipse 13

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tidéw béno, énggito guy nagawe géménaun tidéw dob dogote. Folo i sidung ne brab fitéw i uléw ne. Atin wén i lakay dob séngae sidungén. Atin dob séngae uléwén wén i ménsulate de mékémurka dawét.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 I nagawe ni énggito gu maak falas i mérayare binatang féndawét leopardo. Atin i de sékéyén maak sékéy i mérayare binatang féndawét oso. Atin i ba ne maak ba i mérayare binatang féndawét leon. Atin i diwat-wate nirayén dob beeney barakat ne brab atura nuwe méguléw.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Atin i sébaane bé de uléw i nagawe ni maak ménléhuén, éndob ménadi-adiy fali ne funa no damén méléhu. Atin i kéluhanay de étéw ménggaif ro de atin ménfuray ro bé nagawe ni.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Atin i kéluhanay de étéw fénéngadaf roy diwat-wate ni non nirayén dob nagawe niy atura nuwe méguléw. Atin fénéngadaf ro soy nagawe maro, “Enda i ségiyo gérotor bé nagawe. Atin énda i géatuh de.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Atin i nagawe ni, féndaya i Tuluse ménfédayday émbéréh do toow fo tete brab do fégéfélangka-langka, méngiras bé Tuluse. Atin ténungkasén méguléw taman méifus i fote folo bra ruwo gétérésang kélungonon.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Atin fénémulaén i Tuluse brab dawét ne brab gonoy Tuluse bati brab kéluhanay de étéw bati diyo dob lawayo.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Atin féndayaén so sétiboh sébanil bé de étéw i Tuluse, atin féndayaén so ténabana no bero. Atin nirayén dob beeney aturane méguléw bé kéluhanay de étéw tidéw dob de séségiyo-giyo do tribo brab do ingéd brab do késébéréh brab do étéw.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Atin féngadaféy kéluhanay de étéw bati dob duniyae ni, sani de étéw énda ménsulat i de dawét ro dob librowe lénistanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa. Sénulatén i de dawét ro bé énda séna ménlimbag i duniyae de. Atin i fénléhue Nati Bili-bili, Been i gefee bé ni libro.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Fatut fégélingo gom kéluhanan i ni:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 I de étéw kailangan férisunén, waléy ro man méférisu. Atin i de étéw kailangan féléhuén bé sundange, féléhuén ro bé sundange. Mélaw i de begom do étéw i Tuluse, fatut fédayday gom sémarig bé Tuluse atin fétingkél gom dob gaiwe kérégénan gom.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Tidéw béno, énggito guy géruwowe naga ménsut tidéw dob fantade. Ruwo timan i sidung ne maak do sidung bili-bili atin i kébéréh ne maak béréh diwat-wat.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Atin i géruwowe ni naga, nusarén i aturay sunguwe naga méguléw dob adafa nuwe. Atin fénégésén i kéluhanay de étéw dob duniyae méngadaf bé sunguwe naga, sani wéne falién géfédéwén damén méléhu éndob ménadi-adi.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Atin i géruwowe ni naga, réménigo do médoo do mékégaif. Léménawu aféy dob duniyae ni tidéw dob lawayo dob téngaangay kéluhanay de étéw.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Atin énggéfégakara noy kéluhanay de étéw dob duniyae ni sabaf bé de mékégaif ténungkasén rigoné no dob adafay sunguwe naga. Tidéw béno, sénuguén i kéluhanay de étéw dob duniyae ni rémigo kéninontow fégébantug bé sunguwe naga, sani ténibohe bé sundange éndob énda ménléhuén de.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Atin i géruwowe naga, ténungkas dob beeney mirayane férénawa bé kéninontowe inok gébéréh i kéninontow i sunguwe ni naga brab inok géféléhuo roy kéluhanay de étéw énda féngadafé ro de.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Atin i géruwowe ni naga, fénégésén i kéluhanay de étéw, fiyon i de gérotor loo soy de gérifantad, brab de kawasa loo soy de méskinan, brab de rifén loo soy de békén do rifén, fénégésén bero férigo tanda dob de kuwonon do kémér ro taloo no dob de rangih ro.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Amuk énda méntandaan i ségétéwe, énda gébéléyén brab énda so géfébéléyén. Atin i ni tanda, been i dawét i sunguwe naga taloo no rumeroy dawét ne.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 I de étéw gésobut bé ni, bero saén i de féntilédtéd i Tuluse. Mélaw i de métilédtéd do étéw, fakay gétiga roy atag i ni rumero non tanda i dawét i ségétéwe étéw. Ném ratuh bra ném folo bra ném i ni rumero.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.