Apocalipse 13

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tidéw béno, énggito guy nagawe géménaun tidéw dob dogote. Folo i sidung ne brab fitéw i uléw ne. Atin wén i lakay dob séngae sidungén. Atin dob séngae uléwén wén i ménsulate de mékémurka dawét.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 I nagawe ni énggito gu maak falas i mérayare binatang féndawét leopardo. Atin i de sékéyén maak sékéy i mérayare binatang féndawét oso. Atin i ba ne maak ba i mérayare binatang féndawét leon. Atin i diwat-wate nirayén dob beeney barakat ne brab atura nuwe méguléw.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Atin i sébaane bé de uléw i nagawe ni maak ménléhuén, éndob ménadi-adiy fali ne funa no damén méléhu. Atin i kéluhanay de étéw ménggaif ro de atin ménfuray ro bé nagawe ni.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Atin i kéluhanay de étéw fénéngadaf roy diwat-wate ni non nirayén dob nagawe niy atura nuwe méguléw. Atin fénéngadaf ro soy nagawe maro, “Enda i ségiyo gérotor bé nagawe. Atin énda i géatuh de.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Atin i nagawe ni, féndaya i Tuluse ménfédayday émbéréh do toow fo tete brab do fégéfélangka-langka, méngiras bé Tuluse. Atin ténungkasén méguléw taman méifus i fote folo bra ruwo gétérésang kélungonon.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Atin fénémulaén i Tuluse brab dawét ne brab gonoy Tuluse bati brab kéluhanay de étéw bati diyo dob lawayo.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Atin féndayaén so sétiboh sébanil bé de étéw i Tuluse, atin féndayaén so ténabana no bero. Atin nirayén dob beeney aturane méguléw bé kéluhanay de étéw tidéw dob de séségiyo-giyo do tribo brab do ingéd brab do késébéréh brab do étéw.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Atin féngadaféy kéluhanay de étéw bati dob duniyae ni, sani de étéw énda ménsulat i de dawét ro dob librowe lénistanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa. Sénulatén i de dawét ro bé énda séna ménlimbag i duniyae de. Atin i fénléhue Nati Bili-bili, Been i gefee bé ni libro.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Fatut fégélingo gom kéluhanan i ni:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 I de étéw kailangan férisunén, waléy ro man méférisu. Atin i de étéw kailangan féléhuén bé sundange, féléhuén ro bé sundange. Mélaw i de begom do étéw i Tuluse, fatut fédayday gom sémarig bé Tuluse atin fétingkél gom dob gaiwe kérégénan gom.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tidéw béno, énggito guy géruwowe naga ménsut tidéw dob fantade. Ruwo timan i sidung ne maak do sidung bili-bili atin i kébéréh ne maak béréh diwat-wat.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Atin i géruwowe ni naga, nusarén i aturay sunguwe naga méguléw dob adafa nuwe. Atin fénégésén i kéluhanay de étéw dob duniyae méngadaf bé sunguwe naga, sani wéne falién géfédéwén damén méléhu éndob ménadi-adi.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Atin i géruwowe ni naga, réménigo do médoo do mékégaif. Léménawu aféy dob duniyae ni tidéw dob lawayo dob téngaangay kéluhanay de étéw.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Atin énggéfégakara noy kéluhanay de étéw dob duniyae ni sabaf bé de mékégaif ténungkasén rigoné no dob adafay sunguwe naga. Tidéw béno, sénuguén i kéluhanay de étéw dob duniyae ni rémigo kéninontow fégébantug bé sunguwe naga, sani ténibohe bé sundange éndob énda ménléhuén de.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Atin i géruwowe naga, ténungkas dob beeney mirayane férénawa bé kéninontowe inok gébéréh i kéninontow i sunguwe ni naga brab inok géféléhuo roy kéluhanay de étéw énda féngadafé ro de.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Atin i géruwowe ni naga, fénégésén i kéluhanay de étéw, fiyon i de gérotor loo soy de gérifantad, brab de kawasa loo soy de méskinan, brab de rifén loo soy de békén do rifén, fénégésén bero férigo tanda dob de kuwonon do kémér ro taloo no dob de rangih ro.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Amuk énda méntandaan i ségétéwe, énda gébéléyén brab énda so géfébéléyén. Atin i ni tanda, been i dawét i sunguwe naga taloo no rumeroy dawét ne.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 I de étéw gésobut bé ni, bero saén i de féntilédtéd i Tuluse. Mélaw i de métilédtéd do étéw, fakay gétiga roy atag i ni rumero non tanda i dawét i ségétéwe étéw. Ném ratuh bra ném folo bra ném i ni rumero.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.