2 Timóteo 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atin i beeme Timoteo, maak ségétéw go nga gu, fébagérém i kéunur me. Gérigono moy ni sabaf bé kégédaw i Tuluse betom do dumo Jesu Kristowe.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Enggélingoo moy de kétoro gu nuret gu dob de médoo do étéw. Mélaw i beeme, fatut toroém soy de étéw gésarigo mo inok gétoro ro so dob de ségiyo.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Fatut amung go bé kérasay guwe sabaf bé kéunur guwe, inok waléy go so sugu-sugué Jesu Kristowe mérasay ségiléw bé fiyowe sundalo.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 I sundalowe énda furaya fédéwén i de rigonén békén kay sundalowe. Yamula rigoné noy funay odoro nuwe mésuwat.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Atin i sugu-suguéy Tuluse ségiléw bé ségétéwe sékuya léméntu. Enda gétaba no saliyu ké odoro noy de sugu bé késékuyae.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Atin i sugu-suguéy Tuluse ségiléw so bé ségétéwe mégéror gémalbék dob fantade. Fatut been i sunguwe gégédot bé kéntéw ne.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Fétuntayém i de ni do sénulat gu, non i Kadnane féfégésobutén beem i kéluhanay de ni.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Fégétédémém i Jesu Kristowe, sani séfu Datu Dabide. Ménléhuén, éndob méntébule. Been i niy Fiyowe ni Uret toroé ku,
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 funa ku mérasay béleewe ni, nikétu bé sangkalie maak ségétéw ménénakaw. Endob i kébéréh i Tuluse énda ménikétén!
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Been i niy funa kuwe ni fédayday témingkél bé kéluhanay de kérasay, inok gétabanga kuy de étéw fénémili i Tuluse, inok méfukas ro so bé de sala ro sabaf bé kéunur ruwe bé Jesu Kristowe brab inok toow fo fiyoy goho ruwe beroy Tuluse taman sa taman.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Wén i toowe kébéréh mano, “Amuk séréngan tom de méléhu bé kégantino Jesuse betom, séréngan tom de so méuyag taman sa taman.
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Atin amuk témingkél tom bé de kéférasay betom, gégumah so moso i gaiwe méguléw tom séréngan bé Jesuse. Endob amuk dirungé tom i Jesuse bé békén tom do kuyugén, dirungé no so betom.
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Atin fiyon fo ké énda géfédayday tom rémigo bé kétaya Jesuse, fédayday so fo rémigo bé ati bénréh ne rigoné no dob betome. Non énda fakayén ké énda tumané noy kébéréh ne.”
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Féfégétédémém bé de munur diyaan i fantage bé de ni. Suguém bero dob adafay Tuluse bé békén ro séédél fantag bé atag i kébéréhe saén. Non énda gédotén i kéfiyonone bé késéédéle loo bé ni, yamula mébinasa saén i kéunur i de mégélingo de.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Rigo moy kéluhanay gérigono muwe inok mésuwat i Tuluse bé galbék me. Mélaw énda i funa mo mémala brab katabuwan i kétoro me bé toow i kébéréh i Tuluse.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Férayu go dob de énda do lantékén késéuret-uret ikaay Tuluse, non i de étéw rémigo bé ni minut ro mérayu dob Tuluse.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 I kétoro i de énda méngintulus, ségiléw bé de toow fo mékébinasa kélaing magad fo témunoh dob lowohe. Ro Himeneo brab Fileto i ruwowe gétéw dumoy de ni témoro.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Ténagak roy toowe aguwon brab béninasa roy kéunur i de dumo bé de munur. Non bénréh roy énggilidén kun i kétébule tome.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Endob i toowe kétoro i Tuluse ségiléw bé toowe fo dakél batéw non énda émfarino. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I Kadnane, gétiga noy ati kaane do étéw.” Brab wén soy ségiyowe Ménsulat Kébéréh i Tuluse mano, “I étéwe émbéréh bé been i étéw i Kadnane, fatut tagaké noy de tete rigoné no.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Dob dakéle lawi, wén i do séségiyo-ségiyo do biléw brab do limfung diyo. I de dumo de do bélowon brab do filak. Atin i de dumo de do kayéw rénigo do biléw brab i de dumo de métégas fantad rénigo do biléw. Mélaw i gefee de, usaré noy de balilaga de amuk wén i do gérotor kana no. Atin i de dumo de usaré ro sénga fuweh.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Ségiléw soy de ni bé étéwe. Amuk toow fo malinis i fédéw i ségétéwe étéw bé kétagak ne bé de tete adatén, maak do bélowon tamuk i Tuluse usaré no dob fiyowe galbék, non médait usaréy Tuluse dob fiyowe galbék.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Mélaw, férayu go dob de tete kétayay lowoh i ménguwéde étéw. Atin télama mo rigoy métintuwe, brab fébagérém i kéunur me, brab fégédaw go démoyun, brab fétanékém i de fédéw i de dumo mo inok énda i sétiboh. Non been i niy adat i de fiyo étéw démasal dob Kadnane mongot tabang.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Atin férayu go dob de dufang késéédél énda i lantékén. Non been i niy funay de étéw gésékérit.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Enda fatut séédél i sugu-suguéy Kadnane. Yamula fatut mégédaw bé kéluhanane. Brab fatut fiyo brab témingkél bé kétoro ne.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Enda fatutén mékérit, yamula fatut féfiyoné noy kétoro ne bé de sébanil de, inok fégalinéy Tuluse keeyén i de fédéw ro atin gésobuto ro mélaw i toowe.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Tidéw béno, mééntang i de kéfégitung ro brab géféraréy ro tidéw dob Satanase, sani kéménéfoe bero inok fégésé no bero modor bé kétaya nuwe.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.