2 João 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Begéney lukése odoroy de munur bé Kristowe. Sémulatu mangéy dob beeme, sani libune fénémili i Tuluse brab dob de ngaém. Toow fo gulaané ku begom. Atin békén saén i begéney gémulaane begom, non i kéluhanay gétigane bé toowe kétoro gulaané ro so begom.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 I funa keye gémulaan begom non munur gey bé toowe kétoro, atin énda mékédan i kéunur geye de taman sa taman.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 I Abaye Tulus brab Nga ne Jesu Kristo, mégédaw ro damén betom, atin méuray damén i na ruwe betom, atin iray ro damén i métanéke fédéw dob betome. Mérigoy ni dob betome non munur tom bé toowe kétoro brab ségédaw tom fo toow.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Toowu fo moror non énggétiga kuy de dumo bé de ngaém munur ro bé toowe kétoro loo bé sénugu i Abaye Tulus betom.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Mélaw, Di, ongoté ku dob beeme bé fatut tom ségédaw. Békén mantuy ni sugu labité ku dob ni sulat. Yamula tafayén i ni sugu niray dob betome tidéw féganay.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Non amuk ségédaw tom, modor tom bé de sugu i Tuluse. Atin ay niy sugue nirayén betom bé féganaye: Fatut tom ségédaw.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Médooy de mégakar do témoro ménangéy dob de séségiyo-giyo do ingéd dob duniyae ni. Ténoro roy békén kun toow i Jesu Kristowe ménwaléy kéilawan. I de ni do étéw téménoro bé ni, tintu ro fo tugién brab sébanil ro bé Kristowe.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mélaw ingat gom inok énda mésinggula i kélugoté kome gémalbék. Atin mélaw gédoté kom i kéluhanay baras gome tidéw dob Tuluse.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 I de étéw téménagak bé toowe kétoro Jesu Kristowe atin ménunur bé ségiyowe kétoro, békén ro dumoy Tuluse. Endob i de taus munur bé toowe kétoro, beroy do dumoy Abaye Tulus brab Nga ne so.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mélaw amuk wén i gégumah dob begome atin témoro bé ségiyowe kétoro bé kétoro Kristowe, kagom tayakufén de dob de lawi gom taloo no ségifaé kom.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Non amuk ségifaé kom i nan étéw, géamung gom bé de tete galbékén.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Médoo na damén i de kétaya ku béréhén dob begome, éndob énda méuyotu de sémulat. Yamula méuyotu damén mangéy témukaw begom inok géséténgaang tom séuret-uret brab géséoror tom fo toow.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 I de nga i dumo muwe sétiman idéng libun fénémili i Tuluse, ségifaé ro so begom.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.