2 Coríntios 8

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atin do dumo gey, méuyot gey de fo ké gétiga kom i ménrigowe dob de munur bé Kristowe dini dob Masedoniawe ni bé kégédaw i Tuluse.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Fiyon fo ké toow ro fo kérasayan brab kérégénan, toow ro fo moror. Mélaw fiyon fo ké toow fo méskinan ro, toow ro fo ménggédaw méniray kurta fégétabang bé de dumo ro munur.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Atin béréhé ku begom i toowe, niray roy gagané ruwe. Tidéw béno, ménuman ron man miray non been i niy kétaya ruwe rigoné ro.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Komon nongot ro fo dob begeye ké tungkasé key bero mamung témabang bé de dumo tom munur bé Kristowe dob ingéde Judea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Toow gey fo ménggaif non rénigo roy békéne fo bantak fédéw gey gérigono ro. I sunguwe de niray roy de lowoh ro brab de fédéw ro dob Kadnane. Tidéw béno, non rénigo roy kétayay Tuluse, nodoro roy de sugu gey.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Atin non Titoey méngganaye bé ni rigonén, féngginau gey bé fétausé noy kétimu ne kurta fégétabang bé de munur dob Judea inok géfégilido kom i galbéke ni rénigo gom bé kégédaw gome.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Gétiga ku énda kulang gom bé de kéunur gom, taloo no de kéuret gom, loo soy de kégétiga kom, loo soy kétaya kome témabang, loo soy kégédaw gome begey. Mélaw méuyot gey de ké fégito gom soy énda i kulang bé kégédaw gome bé kéiraye.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Enda sugué ku de begom, éndob méuyotu de ké gétiga kom i fantage bé de dumo gom munur dob de ségiyo gonon. Témantu ro fo témabang. Beeniy funa kuwe émbéréh de dob begome béleewe, inok iringé kom bero. Mélaw gétiga ku ké toow gom fo mégédaw.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Gétiga tom i kégédaw i Kadna tome Jesu Kristo. Non fiyon fo ké toow fo kawasa dob lawayo, ménwaléy méskinan dob duniyae ni bé kéwaléy ne kéilawan inok waléy gom kawasa dob lawayo sabaf bé kétérifantad ne.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Atin féginauné ku begom béni, fiyo ké fégilidé kom i féngganaya kome galbék bé no énggéétah bélintuwa. Begom i de sungu téménimu do kurta fégétabang, atin begom soy de sungu méuyot témabang.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Mélaw fatut fétausé kom taman géfégilido kom. Fatut méuyot gom magayas mégilid de ségiléw bé kéfagayas gome bé kébantak gome de. Atin iray gom i atiy wéne begom.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Amuk méuyot gom miray bé atiy wéne begom, mésuwat i Tuluse témayakuf bé nan. Endob i Tuluse énda méuyotén ké iray gom i éndae gagané kom.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Enda méuyot gey de ké kérégénan gom sabaf bé de kétabang gom miray dob de ségiyo inok éndaén kérégénan ro. Endob kétaya key ké ségiléw-giléw i kéluhanane.
13 — ausente —
14 Béleewe ni gétabang gom bé de ségiyo non gaba-gabay kagome kéfaguyag. Endob kulang foy karowe de. Atin dob gaiwe kulang gom brab gaba-gaba roy berowe, tabangé ro so begom. Mélaw ségiléw-giléw i késétabang gome.
14 — ausente —
15 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I étéwe énggétimu médoo, énda gaba-gaba no. Atin i étéwe énggétimu kloh saén, énda so kulangén.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Toow fo ménfésalamat gey dob Tuluse non bé kéuyot Titoe mégédaw begom loo bé kégédaw geye begom.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Amun nongot gey dob beene ké tabanga no begom, toow fo ménuyot de rémigo. Atin non toow fo méuyot témabang begom, mélaw méuyot mangéy diyaan.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Féodoré key bé Titoey ségétéwe dumo tom munur, mégéror fo muret bé Fiyowe Uret, funa no toow fo fégadatay de munur dob de ségiyo ingéd.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Atin saliyu na bé nan, beeney fénémili i de munur dob de séségiyo-giyo ingéd inok modor begey bé kéagéw geye mangéy muwit bé kurtae fégétabang bé de méskinan munur bé Kristowe. Rigoné key i ni galbék inok médayéw i Kadnane de brab fégito gey i kéuyot geye témabang.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Méuyot gey ké modor i de ni étéw non toow gey fo mingat bé kéuwit geye bé ni dakél iray inok énda i témbo begey.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 I kétaya keye rigoné key i fatute dob adafay Tuluse loo so dob adafay étéwe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Atin saliyu na bé ni, sugué key soy ségétéwe dumo tom munur. Médoonén fo gule ténéngkad gey atin mélaw gétiga key méuyot fo témabang. Atin béleewe ni toow na fo méuyot témabang begom non dakél foy késarig ne dob begome.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Atin i Titoe, beeney dumo guwe gémalbék témabang begom. Atin i de étéw modor bé Titoe, beroy de sénarigoy de munur dob de séségiyo-giyo ingéd mangéy témabang begom inok médayéw i Kristowe.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Fégito gom i kégédaw gome bero inok i de munur dob de ségiyo ingéd gétiga roy kégédaw gome brab gétiga ro so toow i funa keye géfélangka-langka fantag bé begome.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.