2 Coríntios 8

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atin do dumo gey, méuyot gey de fo ké gétiga kom i ménrigowe dob de munur bé Kristowe dini dob Masedoniawe ni bé kégédaw i Tuluse.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Fiyon fo ké toow ro fo kérasayan brab kérégénan, toow ro fo moror. Mélaw fiyon fo ké toow fo méskinan ro, toow ro fo ménggédaw méniray kurta fégétabang bé de dumo ro munur.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Atin béréhé ku begom i toowe, niray roy gagané ruwe. Tidéw béno, ménuman ron man miray non been i niy kétaya ruwe rigoné ro.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Komon nongot ro fo dob begeye ké tungkasé key bero mamung témabang bé de dumo tom munur bé Kristowe dob ingéde Judea.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Toow gey fo ménggaif non rénigo roy békéne fo bantak fédéw gey gérigono ro. I sunguwe de niray roy de lowoh ro brab de fédéw ro dob Kadnane. Tidéw béno, non rénigo roy kétayay Tuluse, nodoro roy de sugu gey.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Atin non Titoey méngganaye bé ni rigonén, féngginau gey bé fétausé noy kétimu ne kurta fégétabang bé de munur dob Judea inok géfégilido kom i galbéke ni rénigo gom bé kégédaw gome.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Gétiga ku énda kulang gom bé de kéunur gom, taloo no de kéuret gom, loo soy de kégétiga kom, loo soy kétaya kome témabang, loo soy kégédaw gome begey. Mélaw méuyot gey de ké fégito gom soy énda i kulang bé kégédaw gome bé kéiraye.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Enda sugué ku de begom, éndob méuyotu de ké gétiga kom i fantage bé de dumo gom munur dob de ségiyo gonon. Témantu ro fo témabang. Beeniy funa kuwe émbéréh de dob begome béleewe, inok iringé kom bero. Mélaw gétiga ku ké toow gom fo mégédaw.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Gétiga tom i kégédaw i Kadna tome Jesu Kristo. Non fiyon fo ké toow fo kawasa dob lawayo, ménwaléy méskinan dob duniyae ni bé kéwaléy ne kéilawan inok waléy gom kawasa dob lawayo sabaf bé kétérifantad ne.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Atin féginauné ku begom béni, fiyo ké fégilidé kom i féngganaya kome galbék bé no énggéétah bélintuwa. Begom i de sungu téménimu do kurta fégétabang, atin begom soy de sungu méuyot témabang.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Mélaw fatut fétausé kom taman géfégilido kom. Fatut méuyot gom magayas mégilid de ségiléw bé kéfagayas gome bé kébantak gome de. Atin iray gom i atiy wéne begom.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Amuk méuyot gom miray bé atiy wéne begom, mésuwat i Tuluse témayakuf bé nan. Endob i Tuluse énda méuyotén ké iray gom i éndae gagané kom.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Enda méuyot gey de ké kérégénan gom sabaf bé de kétabang gom miray dob de ségiyo inok éndaén kérégénan ro. Endob kétaya key ké ségiléw-giléw i kéluhanane.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Béleewe ni gétabang gom bé de ségiyo non gaba-gabay kagome kéfaguyag. Endob kulang foy karowe de. Atin dob gaiwe kulang gom brab gaba-gaba roy berowe, tabangé ro so begom. Mélaw ségiléw-giléw i késétabang gome.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I étéwe énggétimu médoo, énda gaba-gaba no. Atin i étéwe énggétimu kloh saén, énda so kulangén.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Toow fo ménfésalamat gey dob Tuluse non bé kéuyot Titoe mégédaw begom loo bé kégédaw geye begom.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Amun nongot gey dob beene ké tabanga no begom, toow fo ménuyot de rémigo. Atin non toow fo méuyot témabang begom, mélaw méuyot mangéy diyaan.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Féodoré key bé Titoey ségétéwe dumo tom munur, mégéror fo muret bé Fiyowe Uret, funa no toow fo fégadatay de munur dob de ségiyo ingéd.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Atin saliyu na bé nan, beeney fénémili i de munur dob de séségiyo-giyo ingéd inok modor begey bé kéagéw geye mangéy muwit bé kurtae fégétabang bé de méskinan munur bé Kristowe. Rigoné key i ni galbék inok médayéw i Kadnane de brab fégito gey i kéuyot geye témabang.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Méuyot gey ké modor i de ni étéw non toow gey fo mingat bé kéuwit geye bé ni dakél iray inok énda i témbo begey.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 I kétaya keye rigoné key i fatute dob adafay Tuluse loo so dob adafay étéwe.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Atin saliyu na bé ni, sugué key soy ségétéwe dumo tom munur. Médoonén fo gule ténéngkad gey atin mélaw gétiga key méuyot fo témabang. Atin béleewe ni toow na fo méuyot témabang begom non dakél foy késarig ne dob begome.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Atin i Titoe, beeney dumo guwe gémalbék témabang begom. Atin i de étéw modor bé Titoe, beroy de sénarigoy de munur dob de séségiyo-giyo ingéd mangéy témabang begom inok médayéw i Kristowe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Fégito gom i kégédaw gome bero inok i de munur dob de ségiyo ingéd gétiga roy kégédaw gome brab gétiga ro so toow i funa keye géfélangka-langka fantag bé begome.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.