2 Coríntios 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ati kéfégitung gome de, aw félangka-langka geyén man fantag bé de ni? Enda. Enda ségiléw gey bé de ségiyo témoro kailanga ro nay sulate tidéw dob de ségiyo étéw émfégito bé kuwagib ruwe témoro inok tayakufé kom bero. Atin kailanga ro soy sulate tidéw dob begome amuk mangéy ro témoro dob de ségiyo.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Endob i begeye, énda kailanga key i de sulat loo bé nan. Non i kéunur gomey maake sulat ménsulat dob de fédéw gey inok gétigay kéluhanay de étéw i fantage bé de kétoro gey.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Atin gétiga roy begom i de maak do sulat tidéw dob Kristowe, fénsamfayén dob begeye. Atin i fénggésulate de békén tinta, yamula Rémogor i méuyage Tulus i fénggésulate de. Atin i sulatane de békén do batéw loo bé kitabe niray Moisese, yamula i de fédéw gey i sulatane de.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 I funa keye gébéréh loo bé ni non sémarig gey bé Tuluse, sabaf bé Kristowe.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Enda gébérého key de ké kagey kégétigan i funa keye gérigo bé ni galbék. Non Tuluse saén i funa keye de gérigo.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tulus i ménirayane begey kégétigan inok gétoroo key i mantuwe agéwon. Atin i mantuwe ni agéwon, békén nirayén begey i kitabe, yamula nirayén begey i Rémogor i Tuluse. Non amuk sémarig tom bé kéodoro tome bé kitabe niray Moisese, méléhu tom. Endob amuk sémarig tom bé Rémogor i Tuluse, irayén i mantuwe umul magufusa dob betome.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Bé do gétah, amun sénulat i Tulusey kitabe dob de batéw, fénggito noy barakat ne. Amun énggito Moisesey kéréndaw i Tuluse, réménéndaw soy kaane falas, funay de Judio énda géténgténg de, fiyon fo ké ménlumén i kéréndaw ne. Mélaw amuk loo bé nan i barakat i kégumah i kitabe muwit kéléhu,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 toow na fo fiyoy rigonéy Rémogor i Tuluse.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Amuk barakatan i galbéke kémukum bé de étéw, labi na fo dakél i barakat i galbéke émfétintu bé de étéw.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Mélaw i kitabe toow fo barakatan bé gétaho, éndob éndaén i barakatén béleewe ni. Non béleewe ni, wén na foy toow barakatan tidéw bé beene.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Non amuk barakatan i kitabe wén i tamana no, labi na fo barakatan i mantuwe agéwon énda i tamana no.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Atin sabaf bé ni késarig tom bé énda mékédan i ni, toow tom fo émbaraw muret.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Enda ségiléw tom bé Moisese ténlébén i falas ne inok énda gitoy de Judioy kéélum i kéréndaw ne taman mékédan.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Endob toow fo métégas i de uléw i de Judio. Mélaw taman so béleewe ni méntéléb so tafay i de kégésobut ro. Météléb i de kégésobut ro amuk gébasana roy kitabe sani tafaye agéwon. Endob amuk wén i ségétéw bero waléy dumo Kristowe sabaf bé kéunur ne de, mékédanén i kétéléb i itunga nuwe brab toow fo gésobuto no.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Taman so béleewe ni amuk basané roy kitabe tidéw dob Moisese, météléb i de itunga ro.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Endob amuk munur ro bé Kadnane, mékédan i kétéléb i de itunga ro.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 I Kadnane ni ménlabit, Been i Rémogor i Tuluse. Atin i étéwe bati i Rémogor i Tuluse dob beene, ménfukas dob kitabe, non éndaén kailanga no modor de inok méfukas bé de salaén.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Mélaw i kéluhana tome do munur bé Kristowe, giton i anlung i kéréndaw i Kadnane dob falas tome, non énda météléb i de kéfégitung tom. Non giton i mantuwe adat tom miring bé Kristowe. Non i Rémogor i Tulusey mégaline betom loo bé kéfiyoy Kadnane. Mélaw minut fiyo miring bé Kadna tome Jesu Kristo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.