2 Coríntios 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ati kéfégitung gome de, aw félangka-langka geyén man fantag bé de ni? Enda. Enda ségiléw gey bé de ségiyo témoro kailanga ro nay sulate tidéw dob de ségiyo étéw émfégito bé kuwagib ruwe témoro inok tayakufé kom bero. Atin kailanga ro soy sulate tidéw dob begome amuk mangéy ro témoro dob de ségiyo.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Endob i begeye, énda kailanga key i de sulat loo bé nan. Non i kéunur gomey maake sulat ménsulat dob de fédéw gey inok gétigay kéluhanay de étéw i fantage bé de kétoro gey.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Atin gétiga roy begom i de maak do sulat tidéw dob Kristowe, fénsamfayén dob begeye. Atin i fénggésulate de békén tinta, yamula Rémogor i méuyage Tulus i fénggésulate de. Atin i sulatane de békén do batéw loo bé kitabe niray Moisese, yamula i de fédéw gey i sulatane de.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 I funa keye gébéréh loo bé ni non sémarig gey bé Tuluse, sabaf bé Kristowe.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Enda gébérého key de ké kagey kégétigan i funa keye gérigo bé ni galbék. Non Tuluse saén i funa keye de gérigo.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Tulus i ménirayane begey kégétigan inok gétoroo key i mantuwe agéwon. Atin i mantuwe ni agéwon, békén nirayén begey i kitabe, yamula nirayén begey i Rémogor i Tuluse. Non amuk sémarig tom bé kéodoro tome bé kitabe niray Moisese, méléhu tom. Endob amuk sémarig tom bé Rémogor i Tuluse, irayén i mantuwe umul magufusa dob betome.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Bé do gétah, amun sénulat i Tulusey kitabe dob de batéw, fénggito noy barakat ne. Amun énggito Moisesey kéréndaw i Tuluse, réménéndaw soy kaane falas, funay de Judio énda géténgténg de, fiyon fo ké ménlumén i kéréndaw ne. Mélaw amuk loo bé nan i barakat i kégumah i kitabe muwit kéléhu,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 toow na fo fiyoy rigonéy Rémogor i Tuluse.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Amuk barakatan i galbéke kémukum bé de étéw, labi na fo dakél i barakat i galbéke émfétintu bé de étéw.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mélaw i kitabe toow fo barakatan bé gétaho, éndob éndaén i barakatén béleewe ni. Non béleewe ni, wén na foy toow barakatan tidéw bé beene.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Non amuk barakatan i kitabe wén i tamana no, labi na fo barakatan i mantuwe agéwon énda i tamana no.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Atin sabaf bé ni késarig tom bé énda mékédan i ni, toow tom fo émbaraw muret.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Enda ségiléw tom bé Moisese ténlébén i falas ne inok énda gitoy de Judioy kéélum i kéréndaw ne taman mékédan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Endob toow fo métégas i de uléw i de Judio. Mélaw taman so béleewe ni méntéléb so tafay i de kégésobut ro. Météléb i de kégésobut ro amuk gébasana roy kitabe sani tafaye agéwon. Endob amuk wén i ségétéw bero waléy dumo Kristowe sabaf bé kéunur ne de, mékédanén i kétéléb i itunga nuwe brab toow fo gésobuto no.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Taman so béleewe ni amuk basané roy kitabe tidéw dob Moisese, météléb i de itunga ro.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Endob amuk munur ro bé Kadnane, mékédan i kétéléb i de itunga ro.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 I Kadnane ni ménlabit, Been i Rémogor i Tuluse. Atin i étéwe bati i Rémogor i Tuluse dob beene, ménfukas dob kitabe, non éndaén kailanga no modor de inok méfukas bé de salaén.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mélaw i kéluhana tome do munur bé Kristowe, giton i anlung i kéréndaw i Kadnane dob falas tome, non énda météléb i de kéfégitung tom. Non giton i mantuwe adat tom miring bé Kristowe. Non i Rémogor i Tulusey mégaline betom loo bé kéfiyoy Kadnane. Mélaw minut fiyo miring bé Kadna tome Jesu Kristo.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.