1 Timóteo 5

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kago ugarén i de lukésén lagéy. Yamula féginau mo bero maak do bohém. Atin féginau moy de kénogo lagéy maak do dumo mo sétiman idéng.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Atin i de lukés do libun, féginau mo bero maak do idéngém. Atin dob de kénogon, féginau mo bero maak do dumo mo sétiman, idéng, kago dufangén bero.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Atin i de baléw énda i samung ro magifat bero, fégadata mo bero brab tabanga mo bero.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Endob amuk wén i do nga i de baléw taloo no do bebe ro, fatut do nga ro brab do bebe roy magifate bero inok baliwana roy kéfagifat i de lukés ro bero brab de bebe ro. Non been i niy kétayay Tuluse rigoné ro, sani kégédawe bé de lukés, tidéw béno bé de ségiyo étéw.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Endob amuk énda i samung i baléwe magifat de, sémarig dob Tuluse atin démasal fuweh na kélungonon mongot tabang dob Tuluse.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Endob i baléwe rigoné noy tetee kétaya no, maak ménléhuén fiyon fo ké méuyag séna.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Toroém beroy de ni bénréh gu inok énda i gétébo bero.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Endob amuk wén i ségétéw munur atin énda fagifaté noy de samungén brab énda fo fétintuné noy kéfagifat ne bé de dumo no sétifon lawi, ténagakén i kéunur ne brab ménwaléy toow na fo tete bé ségétéwe énda munur bé Kristowe.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kago listanén i baléwe dob listanay de baléw fatut tabangan amuk énda séna labi no ném folo gébélintuwa. Atin békén saén i ni, fatut so éndaén mawagén man.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Brab fatut toow fo gétigay de étéw fiyoy adat ne loo bé fiyowe kéfagifatén bé de ngaén, brab tanggafé noy de kana dob lawi ne, brab urahé noy sékéy i de dumo no munur, brab tabanga noy de étéw kérasayan, brab rigoné noy fiyowe sénga tékélid.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Endob kago listanén i de baléw do ménguwéd séna. Non amuk méuyot ro man mawag sabaf bé kétayay de lowoh ro, gétagaka roy galbék Kristowe.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Atin amuk rigoné roy ni, énda gétumana roy sunguwe fasad ro bé Kristowe.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Atin saliyu na bé ni, waléy ro faukén brab démoyun ro saén sugud-sugud. Atin umana ro nay tetee bé kégéno ruwe bé de étéw bé éndae fatut béréhé ro, brab furaya fédéw ro.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Mélaw dob kagéne de kéfégitung, fiyo ké mawag man ségule i de ménguwéd do baléw brab mégénga ro, brab fagifaté roy de dumo ro sétifon lawi inok i de étéw sébanil betom énda i gébérého ro tete fantag bé betome.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Non i de dumo do baléw ménbaleng i de fédéw ro atin béleewe ménwaléy ro do kuyug Satanas.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Amuk wén i libun munur bé Kristowe brab wén i do baléw do samungén, fatut fagifaté no. Fatut tabanga no bero inok énda kérégénan i de munur magifat bero. Mélaw i de munur géfagifata roy de baléw énda i do samung ro magifat bero.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 I de odoroy de munur, amuk toow fo fiyoy galbék ruwe, médait ro sémahud ruwo takéf, labi na foy de mégéror muret brab témoro bé kébéréh i Tuluse.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Kago ikétén i ba i safie amuk sad-sadé noy faréye inok mérek.” Non fatut mama i safie mérek bé de énrekén. Atin wén soy Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I gémalbéke, fatut gédoté noy sahud ne.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Atin kago fégélingoén i kétéboe bé ségétéwe odoron taman énda i ruwo gétéw taloo no téléw gétéw émféféngintoow de.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Atin géléém dob adafay de munur i ségétéwe odoron énda téméréno rémigo tete inok mégilak i de dumo de.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 I Tuluse brab Jesu Kristowe brab de télakiy Tuluse, fiyon fo ké énda gito tom bero béni, téngténgé ro betom béleewe ni. Mélaw sugué ku beem bé odoro moy de ni ténoro gu beem. Brab kago wén i isu ramigo mo bé de étéw. Yamula ségiléw-giléw i kérigo muwe bé kéluhanay de étéw.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Atin kago magad mémili do étéw inok waléy ro odoroy de munur. Non amuk mésala ro, beem soy mésénditon de. Fatut énda i gétébo beem.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Atin kago miném saén wayég. Fatut miném go so kloh arak fégéuwa bé sur me, non démoyun go déméruun.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Wén i do étéw magad fo giton i de sala ro, mélaw magad ro so mékukum. Endob wén soy do étéw mébunéy i de sala ro atin énda gito no taman wén i sémusi de.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Atin ségiléw so bé ni, wén i do étéw toow fo magad giton i de fiyo rigoné ro. Endob wén soy do étéw énda fo magad giton i de fiyo rigoné ro, éndob giton so moso.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.