1 Coríntios 7

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atin fantag man bé de fénénginsa gom begén dob de sulat gom, ay niy késumbulo kuwe de. Fiyo ké énda mawag i lagéye.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Endob sabaf médooy de étéw do bigaén, fiyo ké i séngae lagéy fatut mawag ségétéw libun, brab i séngae libun fatut mawag ségétéw lagéy.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Atin fantag man bé de sébawag, fatut ro séfidong. I lagéye énda fatutén émbéréh “Kago” dob bawag ne. Loo soy libune énda fatutén émbéréh “Kago” dob bawag ne.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Non i libune békén been i gefee bé lowoh ne, non kay bawag ne. Atin i lagéye békén so been i gefee bé lowoh ne, non kay bawag ne.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mélaw kagom élénén i bawag gome ké rigoné noy kailanga nuwe. Endob amuk i de sébawag énda séfidong ro bé firoye kélungonon inok démasal ro, fakay. Endob amuk gilid i no, fatut fétausé roy késéfidong ruwe inok énda kudiyunéy Satanase bero sabaf bé kétayay lowoh ruwe.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Enda sugué ku begom bé de ni bénréh gu. Yamula féginau gu saén begom bé fiyo ké énda sébawag gom.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Non méuyotu de damén ké iringé kom begén énda i bawag gu. Endob énda ségiléw tom kéluhanan. Non irayay Tulusey séngae ségétéw kaan kéfurungon loo bé étéwe énda mawagén. Atin i de ségiyo étéw, irayay Tuluse bero ségiyo kéfurungon.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ay niy béréhé kuwe dob de énda séna bawagén brab dob de baléw: Toow na fo fiyo ké énda mawag gom, ségiléw bé begéne.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Endob amuk énda gétingkélo kom i kétayay de lowoh gom, toow na fo fiyo ké mawag gom. Non toow na fo fiyoy mawage bé kérégénan gom sabaf bé kétayay lowohe.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Atin fantag man bé begome wénén i do bawag gom, ay niy béréhé kuwe dob begome. Been i niy sugu i Kadnane, békén saén kagén. I libune békén fo fatut ké ségélak bé bawag ne.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Endob amuk wén i libun génlak i bawag ne, énda fo fakayén ké mawag man ségiyo. Endob fakay séfule dob bawag ne. Atin i lagéye békén fo fatut ké gélaké noy bawag ne.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Atin fantag man bé begome do sébawag, ay niy kagéne saén féginau dob begome. (Non énda sénugu i Kadnaney ni.) Amuk wén i lagéy dumo tom munur bé Jesuse éndob i bawag ne énda munurén, atin i bawag ne ni mika ségélak, énda fatutén ké gélaké no.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Atin amuk wén i libun dumo tom munur bé Jesuse, éndob i bawag ne énda munurén, atin i bawag ne mika ségélak, énda fatutén gélaké no.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Non i bawage énda séna munurén, waléy malinis dob adafay Tuluse sabaf bé bawag ne munur bé Jesuse. Amuk békén loo bé ni, i de nga ro énda malinis ro dob adafay Tuluse maak do nga i de békén méngintulus. Endob i toowe fo, malinis ro dob adafay Tuluse.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Endob i bawage énda munurén, amuk gélaké noy bawag ne, fédaya gom gélaké no. Fakay i ni, non kétayay Tuluse ké métanék i kébati tome.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fatut fédayaé no ké gélakéy bawag ne, non fiyon fo ké énda ségélakén, énda so gétiga no de ké sabaf bé beene waléy géunur i bawag ne loo ké énda.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Atin fiyon fo ké atiy gohoy séngae ségétéw betom bé gaiwe fén-unur i Tuluse betom fatut fétausé tomén. Non niray i Kadnaney nan gohon. Been i sugué kuwe dob de munur dob kéluhanay de ingéd.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Amuk i ségétéwe begom méntulién bé énda séna ménwaléyén de munur bé Jesuse, éndaén fatutén ké kédané noy kétuli ne béleewe. Atin amuk i ségétéwe begom énda séna méntulién amun ménwaléyén munur, éndaén fatutén fétuli béleewe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Non ulanden ké méntuli gom loo ké énda. I toowe fo mélaga i kéodoro kome bé de sugu i Tuluse.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mélaw fiyon fo ké atiy gohoy séngae ségétéw betom bé gaiwe fén-unur i Tuluse betom, fatut fédayday tomén loo bé nan.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Amuk ségétéw go rifén bé gaiwe ménwaléy gon munur, kago émbuku de. Endob amuk fakay tangéyén go, rigo mo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Non amuk ségétéw go rifén bé gaiwe ménunur go, féwaléyéy Kadnane beem békénén rifén dob adafa nuwe. Atin loo so bé ni, amuk békén go ségétéw rifén bé gaiwe ménunur go, waléy go rifé Kristowe.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 I Tuluse bénléyén betom amun nirayén i buntunge Ngaén fénléhu géménantinon betom. Mélaw békén tom fatut waléy riféy kéilawane saén. Yamula riféy Tuluse betom.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Do dumo gu, fiyon fo ké atiy goho tome bé gaiwe fén-unur i Tuluse betom, fatut fétausé tom, non Tulus i dumo tome.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Atin fantag man bé de étéw énda sénay bawag ro, énda i gébérého ku sugu tidéw dob Kadnane. Endob ay niy karang guwe de, brab ségétéwu gésarigo kom non bé kégédaw i Kadnane begén.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 I karang guwe de, fiyo ké énda mawag gom non mérégén i de gai béleewe ni.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 I étéwe énda i bawagén, békén fatut sélédé no. Atin i étéwe wén i bawagén, békén fatut gélaké no.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Endob amuk wén i étéw méuyot mawag, fakay. Békén sala i mawage. Endob géagéw gom mérégén. Been i niy funa kuwe énggébéréh bé kagom fatut mawag béleewe ni, non mikau de ké kérégénan gom loo bé de kékérégénay de sébawag.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Non béréhé ku begom do dumo gu, éndaén mérugay i gai tome. Mélaw tidéw béleewe ni, i étéwé wén i bawagén, fatut mégéror rémigo bé galbék i Kadnane maak énda i bawagén.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ségiléw so bé de tete fédéwén, brab de fiyo fédéwén, brab de wén do languntama ro brab do énda i languntama ro. Ulanden non fatut ro mégéror rémigo bé galbék i Kadnane.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Atin amuk musar tom bé de éntingayén dob duniyae ni, békén fatut toowé tom gulaanén. Non éndaén mérugay i duniyae ni.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Méuyotu de fo ké énda émbuku gom. I lagéye énda i bawagén toow na fo mégéror rémigo bé galbék i Kadnane non énda i mangga de. Mélaw i fégitungé nuwe saén i funay Kadnane mésuwat.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Endob i lagéye bawagan, fégitungé noy de éntingayén dob duniyae ni inok fésuwaté noy bawag ne.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sabaf bé ni, mésébaad i kéfégitung ne. Ségiléw so bé libune énda i bawagén, fégitungé no saén i fantage bé Kadnane inok toow fo mégéror rémigo bé galbék i Kadnane. Endob i libune wén i bawagén, fégitungé noy de éntingayén dob duniyae ni non méuyot de ké fésuwaté noy bawag ne.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Békén bénréh guy ni ké énda fébawagé ku begom. Békén! Bénréh guy ni inok tabanga ku begom rémigo bé fatute brab inok mégéror gom rémigo bé galbék i Kadnane, atin énda i mangga begom bé ni.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Fantag man bé de ménséfasad sébawag moso, amuk méuyot ro de ké éndaén fétausé roy késébawag ruwe inok énda i angga ro rémigo bé galbék i Tuluse, fiyo. Endob amuk méuyot ro fo séfidong, fatut ro sébawag loo bé kétaya ruwe. Enda mésala ro amuk sébawag ro.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Endob i lagéye, amuk énda i mémégés de éndob toow fo kétaya no ké éndaén fétausé no bawagén i libune fénasada no bawagé no, fiyo so.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mélaw, fiyo ké bawagé noy kénogone fénasada no. Endob toow na fo fiyo ké énda bawagé no de.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 I libune wén i bawagén, énda fakayén ké mawag ségiyo taman méuyag sénay bawag ne. Endob amuk ménléhu i bawag ne, fakay man mawag bé kétaya nuwe, éndob fatut ségétéw so munur bé Kadnane Jesus.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Endob toow na fo méoror ké éndaén mawagén ségule. Beeniy kéfégitung guwe de. Atin gékaranga ku, fénggésobut i Rémogor i Tuluse begén i ni.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.