1 Coríntios 7

I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atin fantag man bé de fénénginsa gom begén dob de sulat gom, ay niy késumbulo kuwe de. Fiyo ké énda mawag i lagéye.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Endob sabaf médooy de étéw do bigaén, fiyo ké i séngae lagéy fatut mawag ségétéw libun, brab i séngae libun fatut mawag ségétéw lagéy.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Atin fantag man bé de sébawag, fatut ro séfidong. I lagéye énda fatutén émbéréh “Kago” dob bawag ne. Loo soy libune énda fatutén émbéréh “Kago” dob bawag ne.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Non i libune békén been i gefee bé lowoh ne, non kay bawag ne. Atin i lagéye békén so been i gefee bé lowoh ne, non kay bawag ne.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mélaw kagom élénén i bawag gome ké rigoné noy kailanga nuwe. Endob amuk i de sébawag énda séfidong ro bé firoye kélungonon inok démasal ro, fakay. Endob amuk gilid i no, fatut fétausé roy késéfidong ruwe inok énda kudiyunéy Satanase bero sabaf bé kétayay lowoh ruwe.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Enda sugué ku begom bé de ni bénréh gu. Yamula féginau gu saén begom bé fiyo ké énda sébawag gom.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Non méuyotu de damén ké iringé kom begén énda i bawag gu. Endob énda ségiléw tom kéluhanan. Non irayay Tulusey séngae ségétéw kaan kéfurungon loo bé étéwe énda mawagén. Atin i de ségiyo étéw, irayay Tuluse bero ségiyo kéfurungon.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ay niy béréhé kuwe dob de énda séna bawagén brab dob de baléw: Toow na fo fiyo ké énda mawag gom, ségiléw bé begéne.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Endob amuk énda gétingkélo kom i kétayay de lowoh gom, toow na fo fiyo ké mawag gom. Non toow na fo fiyoy mawage bé kérégénan gom sabaf bé kétayay lowohe.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Atin fantag man bé begome wénén i do bawag gom, ay niy béréhé kuwe dob begome. Been i niy sugu i Kadnane, békén saén kagén. I libune békén fo fatut ké ségélak bé bawag ne.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Endob amuk wén i libun génlak i bawag ne, énda fo fakayén ké mawag man ségiyo. Endob fakay séfule dob bawag ne. Atin i lagéye békén fo fatut ké gélaké noy bawag ne.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Atin fantag man bé begome do sébawag, ay niy kagéne saén féginau dob begome. (Non énda sénugu i Kadnaney ni.) Amuk wén i lagéy dumo tom munur bé Jesuse éndob i bawag ne énda munurén, atin i bawag ne ni mika ségélak, énda fatutén ké gélaké no.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Atin amuk wén i libun dumo tom munur bé Jesuse, éndob i bawag ne énda munurén, atin i bawag ne mika ségélak, énda fatutén gélaké no.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Non i bawage énda séna munurén, waléy malinis dob adafay Tuluse sabaf bé bawag ne munur bé Jesuse. Amuk békén loo bé ni, i de nga ro énda malinis ro dob adafay Tuluse maak do nga i de békén méngintulus. Endob i toowe fo, malinis ro dob adafay Tuluse.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Endob i bawage énda munurén, amuk gélaké noy bawag ne, fédaya gom gélaké no. Fakay i ni, non kétayay Tuluse ké métanék i kébati tome.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fatut fédayaé no ké gélakéy bawag ne, non fiyon fo ké énda ségélakén, énda so gétiga no de ké sabaf bé beene waléy géunur i bawag ne loo ké énda.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Atin fiyon fo ké atiy gohoy séngae ségétéw betom bé gaiwe fén-unur i Tuluse betom fatut fétausé tomén. Non niray i Kadnaney nan gohon. Been i sugué kuwe dob de munur dob kéluhanay de ingéd.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Amuk i ségétéwe begom méntulién bé énda séna ménwaléyén de munur bé Jesuse, éndaén fatutén ké kédané noy kétuli ne béleewe. Atin amuk i ségétéwe begom énda séna méntulién amun ménwaléyén munur, éndaén fatutén fétuli béleewe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Non ulanden ké méntuli gom loo ké énda. I toowe fo mélaga i kéodoro kome bé de sugu i Tuluse.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mélaw fiyon fo ké atiy gohoy séngae ségétéw betom bé gaiwe fén-unur i Tuluse betom, fatut fédayday tomén loo bé nan.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Amuk ségétéw go rifén bé gaiwe ménwaléy gon munur, kago émbuku de. Endob amuk fakay tangéyén go, rigo mo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Non amuk ségétéw go rifén bé gaiwe ménunur go, féwaléyéy Kadnane beem békénén rifén dob adafa nuwe. Atin loo so bé ni, amuk békén go ségétéw rifén bé gaiwe ménunur go, waléy go rifé Kristowe.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 I Tuluse bénléyén betom amun nirayén i buntunge Ngaén fénléhu géménantinon betom. Mélaw békén tom fatut waléy riféy kéilawane saén. Yamula riféy Tuluse betom.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Do dumo gu, fiyon fo ké atiy goho tome bé gaiwe fén-unur i Tuluse betom, fatut fétausé tom, non Tulus i dumo tome.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Atin fantag man bé de étéw énda sénay bawag ro, énda i gébérého ku sugu tidéw dob Kadnane. Endob ay niy karang guwe de, brab ségétéwu gésarigo kom non bé kégédaw i Kadnane begén.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 I karang guwe de, fiyo ké énda mawag gom non mérégén i de gai béleewe ni.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 I étéwe énda i bawagén, békén fatut sélédé no. Atin i étéwe wén i bawagén, békén fatut gélaké no.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Endob amuk wén i étéw méuyot mawag, fakay. Békén sala i mawage. Endob géagéw gom mérégén. Been i niy funa kuwe énggébéréh bé kagom fatut mawag béleewe ni, non mikau de ké kérégénan gom loo bé de kékérégénay de sébawag.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Non béréhé ku begom do dumo gu, éndaén mérugay i gai tome. Mélaw tidéw béleewe ni, i étéwé wén i bawagén, fatut mégéror rémigo bé galbék i Kadnane maak énda i bawagén.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ségiléw so bé de tete fédéwén, brab de fiyo fédéwén, brab de wén do languntama ro brab do énda i languntama ro. Ulanden non fatut ro mégéror rémigo bé galbék i Kadnane.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Atin amuk musar tom bé de éntingayén dob duniyae ni, békén fatut toowé tom gulaanén. Non éndaén mérugay i duniyae ni.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Méuyotu de fo ké énda émbuku gom. I lagéye énda i bawagén toow na fo mégéror rémigo bé galbék i Kadnane non énda i mangga de. Mélaw i fégitungé nuwe saén i funay Kadnane mésuwat.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Endob i lagéye bawagan, fégitungé noy de éntingayén dob duniyae ni inok fésuwaté noy bawag ne.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Sabaf bé ni, mésébaad i kéfégitung ne. Ségiléw so bé libune énda i bawagén, fégitungé no saén i fantage bé Kadnane inok toow fo mégéror rémigo bé galbék i Kadnane. Endob i libune wén i bawagén, fégitungé noy de éntingayén dob duniyae ni non méuyot de ké fésuwaté noy bawag ne.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Békén bénréh guy ni ké énda fébawagé ku begom. Békén! Bénréh guy ni inok tabanga ku begom rémigo bé fatute brab inok mégéror gom rémigo bé galbék i Kadnane, atin énda i mangga begom bé ni.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Fantag man bé de ménséfasad sébawag moso, amuk méuyot ro de ké éndaén fétausé roy késébawag ruwe inok énda i angga ro rémigo bé galbék i Tuluse, fiyo. Endob amuk méuyot ro fo séfidong, fatut ro sébawag loo bé kétaya ruwe. Enda mésala ro amuk sébawag ro.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Endob i lagéye, amuk énda i mémégés de éndob toow fo kétaya no ké éndaén fétausé no bawagén i libune fénasada no bawagé no, fiyo so.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Mélaw, fiyo ké bawagé noy kénogone fénasada no. Endob toow na fo fiyo ké énda bawagé no de.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 I libune wén i bawagén, énda fakayén ké mawag ségiyo taman méuyag sénay bawag ne. Endob amuk ménléhu i bawag ne, fakay man mawag bé kétaya nuwe, éndob fatut ségétéw so munur bé Kadnane Jesus.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Endob toow na fo méoror ké éndaén mawagén ségule. Beeniy kéfégitung guwe de. Atin gékaranga ku, fénggésobut i Rémogor i Tuluse begén i ni.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.