1 Coríntios 3
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT
1 Do dumo gu, amun diyou séna dob begome, énda énggébérého ku begom i ségiléwe bé kébéréh guwe dob de étéw fénémanduoy Rémogor i Tuluse. Non kailanga kuy émbéréhe dob begome maak do nga munur bé Kristowe. Non odoro kom sénay de tete kétaya kom.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Mélaw énda gétoroo ku begom bé de ménalém kégétigan, non ségiléw gom bé ngae énda géamaa noy métégase amaén, éndob ratah saén. Fiyon béleewe ni, énda gésobuto kom i ménaléme kétoro gu.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Non odoro kom sénay de tete kétaya kom. Wén sénay do médaléw brab do séédél begom. Mélaw giton dob begomey kéodoro kome bé de tete kétaya kom, ségiléw bé de énda munur bé Jesuse.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Non amuk wén i émbéréh begom maro, “Begey i kuyug Pablowe”, brab émbéréh i de ségiyo maro, “I begeye do kuyug Apolos gey”, fégito gom i késégiléw gome bé de énda séna munur.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Fégitung gom i fantage bé de ni. I begéne, sani Pablowe, ati begéne? Atin ati Apolose? Ségiléw gey falan do sugu-suguéy Kadnane saén. Fénuret i Tuluse begey inok munur gom. Rigoné key saén i galbéke sénugu i Tuluse sénga ségétéw begey rigoné key.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Maak do gémalbék gey dob fantade. I begéne ségiléwu bé mohoke. Atin i Apolose ségiléw bé mitisone de wayég. Endob Tulusey émfééruke bé de nohok.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Mélaw békén i mohoke taloo no mitisone de wayég i fatute de médayéw. Endob Tulus saén i fatute de médayéw non Been i émfééruke de.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 I mohoke brab mitisone de wayég, énda i isu bero toow na fo gérotor. Atin irayay Tuluse bero baras loo bé kédakél i de galbék rénigo ro.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Non i begeye Apolosey de sugu-suguéy Tuluse brab sétabang gey gémalbék. Atin i begome maak do nohok i Tuluse.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Atin i Tuluse fénwaléyén begén ségétéw furung rémigo lawi. Mélaw begén i ménfédiyoe bé batéwe gonoy de liléy ménbunsud. Atin ségiyo man i émfétause bé kérigowe bé ni lawi. I atag i ni, wén i ségiyo témoro begom béleewe ni. Atin i émfétause bé galbéke fatut ingata noy rigoné nuwe.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Atin sébaan saén i batéw i lawi i Tuluse. Been i Jesu Kristowe fénwaléy i Tuluse maak batéw non Been saén i unuro tome.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Atin i de rémigo bé lawi i Tuluse, médooy de fégérigo ro de. Atin i de séségiyo-giyo fégérigo bé lawie ségiléw bé de séségiyo-giyo kétoro. Amuk fiyoy kétoroe maak do bélowon brab do filak brab do balilaga do batéw. Enda métuwég i de ni do éntingayén. Endob amuk énda fiyoy kétoroe, ségiléw bé de kayéw brab do kéroon. I de ni do éntingayén magad do métuwég.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Bé gaiwe moso séfule i Kadnane mangéy kémukum, giton i galbék i kéluhanay de étéw. Atin téngkadé noy de galbék ro bé aféye. Amuk fiyo, énda métuwégén. Endob amuk tete, métuwég.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Atin amuk énda métuwég i galbék i ségétéwe étéw, gédoté noy baras ne tidéw dob Tuluse.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Endob amuk météy métuwég i galbék i ségétéwe étéw, énda gédoté noy baras ne fiyon fo ké ménfukas inok énda mékukumén. Ségiléw bé étéwe énggéféraréy tidéw dob métuwége lawi éndob énda i énggéuwito no.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Gétiga kom damén i begome maak lawi i Tuluse non diyo i Rémogor ne bati dob de fédéw gom.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Atin amuk wén i minasa bé lawi i Tuluse, binasanéy Tuluse soy nan étéw, non i lawi i Tuluse mékétéfu. Atin begom i nan lawi.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kagom tugion i lowoh gome. Non amuk wén i ségétéw begom manok toow fo gétigan dob adafay de dumo no dob duniyae ni, fatut waléy énda i gétiga no dob adafay de étéw, inok waléy toow fo gétigan dob adafay Tuluse.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Non i kégétigane dob duniyae ni énda i lagaén dob adafay Tuluse. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Usaréy Tulusey de akar i de énggétigan do étéw fégélangkébén bero.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Atin wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I Kadnane gétiga noy kéfégitung i de gétigan do étéw énda i lagaén.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Mélaw kagom fégéfélangka-langka i kéfuray gome bé de étéw. Non i begeye do sugu-sugué kom, békén gey funa kom félangka-langka.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Atin i begéne brab Apolose brab Pedrowe, niray i Tuluse begey dob begome inok tabanga key begom. Fiyon i duniyae ni, brab de éntingayén gégumah moso, brab de éntingayén béleewe ni, brab fiyon i de umul brab kéléhu, niray i Tuluse inok féfiyoné no begom.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Atin i begome ka Kristowe, brab i Kristowe kay Tuluse.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.