1 Coríntios 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do dumo gu, amun diyou séna dob begome, énda énggébérého ku begom i ségiléwe bé kébéréh guwe dob de étéw fénémanduoy Rémogor i Tuluse. Non kailanga kuy émbéréhe dob begome maak do nga munur bé Kristowe. Non odoro kom sénay de tete kétaya kom.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mélaw énda gétoroo ku begom bé de ménalém kégétigan, non ségiléw gom bé ngae énda géamaa noy métégase amaén, éndob ratah saén. Fiyon béleewe ni, énda gésobuto kom i ménaléme kétoro gu.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Non odoro kom sénay de tete kétaya kom. Wén sénay do médaléw brab do séédél begom. Mélaw giton dob begomey kéodoro kome bé de tete kétaya kom, ségiléw bé de énda munur bé Jesuse.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Non amuk wén i émbéréh begom maro, “Begey i kuyug Pablowe”, brab émbéréh i de ségiyo maro, “I begeye do kuyug Apolos gey”, fégito gom i késégiléw gome bé de énda séna munur.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Fégitung gom i fantage bé de ni. I begéne, sani Pablowe, ati begéne? Atin ati Apolose? Ségiléw gey falan do sugu-suguéy Kadnane saén. Fénuret i Tuluse begey inok munur gom. Rigoné key saén i galbéke sénugu i Tuluse sénga ségétéw begey rigoné key.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Maak do gémalbék gey dob fantade. I begéne ségiléwu bé mohoke. Atin i Apolose ségiléw bé mitisone de wayég. Endob Tulusey émfééruke bé de nohok.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Mélaw békén i mohoke taloo no mitisone de wayég i fatute de médayéw. Endob Tulus saén i fatute de médayéw non Been i émfééruke de.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 I mohoke brab mitisone de wayég, énda i isu bero toow na fo gérotor. Atin irayay Tuluse bero baras loo bé kédakél i de galbék rénigo ro.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Non i begeye Apolosey de sugu-suguéy Tuluse brab sétabang gey gémalbék. Atin i begome maak do nohok i Tuluse.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Atin i Tuluse fénwaléyén begén ségétéw furung rémigo lawi. Mélaw begén i ménfédiyoe bé batéwe gonoy de liléy ménbunsud. Atin ségiyo man i émfétause bé kérigowe bé ni lawi. I atag i ni, wén i ségiyo témoro begom béleewe ni. Atin i émfétause bé galbéke fatut ingata noy rigoné nuwe.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Atin sébaan saén i batéw i lawi i Tuluse. Been i Jesu Kristowe fénwaléy i Tuluse maak batéw non Been saén i unuro tome.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Atin i de rémigo bé lawi i Tuluse, médooy de fégérigo ro de. Atin i de séségiyo-giyo fégérigo bé lawie ségiléw bé de séségiyo-giyo kétoro. Amuk fiyoy kétoroe maak do bélowon brab do filak brab do balilaga do batéw. Enda métuwég i de ni do éntingayén. Endob amuk énda fiyoy kétoroe, ségiléw bé de kayéw brab do kéroon. I de ni do éntingayén magad do métuwég.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Bé gaiwe moso séfule i Kadnane mangéy kémukum, giton i galbék i kéluhanay de étéw. Atin téngkadé noy de galbék ro bé aféye. Amuk fiyo, énda métuwégén. Endob amuk tete, métuwég.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Atin amuk énda métuwég i galbék i ségétéwe étéw, gédoté noy baras ne tidéw dob Tuluse.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Endob amuk météy métuwég i galbék i ségétéwe étéw, énda gédoté noy baras ne fiyon fo ké ménfukas inok énda mékukumén. Ségiléw bé étéwe énggéféraréy tidéw dob métuwége lawi éndob énda i énggéuwito no.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Gétiga kom damén i begome maak lawi i Tuluse non diyo i Rémogor ne bati dob de fédéw gom.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Atin amuk wén i minasa bé lawi i Tuluse, binasanéy Tuluse soy nan étéw, non i lawi i Tuluse mékétéfu. Atin begom i nan lawi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kagom tugion i lowoh gome. Non amuk wén i ségétéw begom manok toow fo gétigan dob adafay de dumo no dob duniyae ni, fatut waléy énda i gétiga no dob adafay de étéw, inok waléy toow fo gétigan dob adafay Tuluse.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Non i kégétigane dob duniyae ni énda i lagaén dob adafay Tuluse. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Usaréy Tulusey de akar i de énggétigan do étéw fégélangkébén bero.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Atin wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I Kadnane gétiga noy kéfégitung i de gétigan do étéw énda i lagaén.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Mélaw kagom fégéfélangka-langka i kéfuray gome bé de étéw. Non i begeye do sugu-sugué kom, békén gey funa kom félangka-langka.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Atin i begéne brab Apolose brab Pedrowe, niray i Tuluse begey dob begome inok tabanga key begom. Fiyon i duniyae ni, brab de éntingayén gégumah moso, brab de éntingayén béleewe ni, brab fiyon i de umul brab kéléhu, niray i Tuluse inok féfiyoné no begom.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Atin i begome ka Kristowe, brab i Kristowe kay Tuluse.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.