1 Coríntios 15

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atin béleewe, do dumo gu, féfégétédém gu begom i Fiyowe Uret nuret gun begom bé do getah. Bé béno tintu ménunur gom bé ni Fiyo Uret fantag bé Jesu Kristowe taman so béleewe ni.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Non i Fiyowe Uret nuret gu dob begome, been i mémukase begom tidéw dob de sala gom. Non énda kukuméy Tuluse begom amuk démayday gom munur. Non amuk énda fédayday gom, békén gom tintu munur.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Atin i Fiyowe ni Uret, ténoro gu begom i ténoroe begén. Toow fo gérotor i ni kétoro. I Kristowe ménléhu génantino no betom inok énda mékukum tom sabaf bé de sala tom. Been soy kéuret i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Atin lénébéng i Kristowe brab méntébule dob gétéléw ne gétérésang loo bé kéuret i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tidéw béno, méntéfégito dob Pedrowe. Tidéw béno, méntéfégito dob kéluhanay de folo bra ruwo kuyugén.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tidéw béno, méntéfégito dob labiwe limo ratuh do dumo tom munur amun ménlimud ro. I kédoono ruwe méuyag ro séna béleewe ni, éndob i de dumo bero ménléhu ron.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tidéw béno, méntéfégito dob Santiagowe. Tidéw béno dob kéluhanay de apostol.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Atin amun gilid méntéfégito dob berowe, méntéfégito so dob begéne énggéfuray. Atin ménunuru maak ségétéwu nga ménfégés i kéumah ne. Non fiyon fo ké mikau de munur, fén-unur i Tuluse so begén.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Atin begéne foy toowe gérifantad bé kéluhanay de apostol, non amun énda séna munuru de, toow fo fénrasay guy kéluhanay de munur bé Jesuse. Mélaw énda médaitu fédawétén apostol.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Endob sabaf saén bé kégédaw i Tuluse, fénwaléyén begén apostol. Atin non bé kégédaw ne, wén i fiyowe ménrigo. Non toow na mégéror i kagéne galbék bé de dumo do apostol. Endob békén begén i gémalbéke. Yamula tabangay Tuluse de begén.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Atin ulanden ké énggélingoo kom i Fiyowe Uret tidéw dob begéne look tidéw dob de dumo gu apostol. Non ségiléw i de kétoro gey. Atin been i nan i nunuro kome.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Atin ay niy ténoro guwe begom: Méntébule i Jesu Kristowe. Mélaw sedek i de dumo begom émbéréh bé énda kun fakayén tébule i de ménléhu moso?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Non amuk énda fakay tébule i de ménléhu, fiyon i Kristowe énda séna méntébuleén.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Atin amuk énda méntébule i Kristowe, énda foy lanték i kétoro geye brab énda i funa tom munur.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Atin békén saén i ni, non amuk loo bé nan i begeye, do tugién gey sébanil bé Tuluse. Non begey i ménbéréhe bé féntébule i Tulusey Kristowe. Mélaw tugién gey amuk énda tébule i de ménléhu, loo soy Kristowe.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Non amuk énda tébule i de ménléhu, énda so tébule i Kristowe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Atin amuk énda méntébule i Kristowe, énda i lanték i kéunur gome. Mélaw énda séna mékédan i de sala gom brab mékukum gom.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Atin amuk énda i kétébule, i de ménléhu do munur bé Kristowe, énda man méuyag ro, yamula mékukum ro so.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Atin amuk i inam tome bé Kristowe taman saén dob kéléhu tome, toow tom fo mékégédaw-gédaw bé kéluhanay étéwe.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Endob i toowe, méntébule i Kristowe. Mélaw gétiga tom tébule soy kéluhanay de ménléhu. Non Beeney sunguwe saén méntébule.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 I funay kéluhanay étéwe méléhu non ménsala i sunguwe étéw, sani Adame. Atin i funay kéluhanay étéwe tébule, non bé rénigoy ségétéwe sani Jesuse.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 I kéluhanay kéilawane méléhu non énggédot tom i kéléhue tidéw dob katufua tome Adam. Atin ségiléw so bé ni, i kéluhanay munure bé Kristowe tébule, non énggédot roy umule énda i tamana no tidéw dob Beene.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 I sunguwe méntébule inok méuyag taman sa taman, Been i Jesu Kristowe. Tidéw béno, do betom kuyugén i gétunduge tébule dob gaiwe séfule moso.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tidéw béno dob tamfaday de gai, i Kristowe tabana noy kéluhanay de méguléw do sébanil dob Tuluse. Binasané noy atura ruwe brab barakat ruwe. Atin irayén i kéféguléwe dob Tuluse Abayén.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Non i Kristowe kailanga noy méguléwe taman tabanay Tulusey kéluhanay de sébanil de.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Atin i toowe fo géfuray tabana Jesuse sébanil dey kéléhue.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 — ausente —
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Amuk énda i kétébule i de ménléhu, ati funay de étéw fébautis gémanti bé de ménléhu?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Atin amuk énda i kétébule, sedek fédayday gey rémigo bé galbék i Tuluse béni ké kakaidan gey sénga tékélid?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Do dumo gu, i de sébanil bé Tuluse, sénga fuweh i kéuyot ruwe méméléhu begén. Atin gétigay Tuluse toow i ni loo bé kétoow i kéoror guwe sabaf bé kéunur gome bé Kadna tome Jesu Kristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Toowu fo kérégénan dob ni ingéd, Efeso. Non i de sébanil begén maak do mérayar binatang méuyot ro begén méméléhu. Mélaw amuk énda i kétébule, énda i funa ku gémalbék. Amuk énda i kétébule, modoru bé kébéréhe mano, “Mama tom, brab miném tom brab méguyaya tom béleewe ni, non démo méléhu tom.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ingat gom inok énda munur gom bé éndae toow. Non amuk séloyuk gom bé de étéw do tete i de adat ro, waléy gom de géiring.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Féfiyo gom i de adat gom, brab tagak gom i de tete rigoné kom. Fatut mémala gom non wén i do dumo gom énda gétiga roy toowe kétoro fantag bé Tuluse.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Endob amuk wén i ménginsa mano, “Ati kéfingé-fingé i kéfétébule i Tuluse bé de ménléhu? Brab ati falas i lowoh ruwe?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ay niy késumbul guwe de. Toow fo dufang i da nan kéfénginsa. Non i bénee lébéngén dob fantade ké ohokén. Tidéw béno, méuyag.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Amuk mohok gom, énda ohoké kom i dakéle idéng kayéw, yamula ohoké kom i bénee saén.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tulusey méniraye bé lowoh i bénee loo bé kétaya nuwe de. Atin i séngae klase béne wén i kaan mantu lowoh ké mérukén.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 I kéluhanay de lénimbag do mérénawa, séségiyo-giyoy de lowoh ro. I kéilawane ségiyoy lowoh ne. I de binatang ségiyo soy de karo lowoh. I de kloh manok brab do sédo ségiyo soy de lowoh ro.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wén i do séségiyo-giyo do lowoh dob lawayo brab dob fantade. Atin i kéluhanay de lénimbag i Tuluse, falan fiyoy de falas ro. Endob énda ségiléw i kéfiyoy de lowoh dob lawayo brab de lowoh dob fantade.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ufama, fiyoy falas i de solo dob lawayo éndob békén ségiléw. I térésange ségiyoy falas ne, i térésang kélungonone ségiyo soy kaane falas, i de gitoon ségiyo so. Fiyon i de gitoon énda kéluhana ro ségiléw i de falas ro.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ségiléw so bé niy kétébule i de ménléhu. Non amuk ménlébéngén i ménléhue, mébinasay lowoh ne. Endob amuk méntébuleén, éndaén mébinasay lowoh ne non mantu nén brab méuyag taman sa taman.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Amuk ménlébéngén i bangkaye, teteén i falas ne brab éndaén i bagérén. Endob amuk méntébuleén, toowén fo fiyoy falas ne brab émbagérén.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 I bangkaye lénébéng, tidéw dob fantade ni. Endob féwaléyéy Tuluse mantuy lowoh ne inok médait ro méuyag beroy Tuluse taman sa taman. Mélaw amuk wén i lowoh médait dob duniyae ni, wén soy lowoh médait dob lawayo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I sunguwe étéw, sani Adame, nirayay Tuluse férénawa inok méuyag dob duniyae ni.” Endob i Kristowe, sani féndawéte “Géruwowe Adam”, Been i miraye bé umule magufusa inok méuyag tom taman sa taman dob lawayo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Békén i umule dob lawayoy énggéétahe, non énggéétah i umule dob duniyae ni.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 I Adame, sani sunguwe étéw, ménlimbag bé fantad i duniyae ni. Endob i Kristowe, sani maake géruwo Adam, tidéw dob lawayo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 I kéluhanay kéilawane, ségiléw i lowoh ruwe bé Adame tidéw dob fantade. Endob i kéluhanay waléye kuyug Kristowe, ségiléw moso i lowoh ruwe bé Kristowe dob lawayo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Amuk kéluhana tom ségiléw bé Adame tidéw dob duniyae, gégumah so moso i gaiwe waléy tom so ségiléw falas bé Kristowe tidéw dob lawayo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Do dumo gu, ay niy atag i béréhé kuwe begom. I de lowoh tom ni méléhu non énda géahurén dob lawayo. I loowe bé ni lowoh, énda gédoté noy umule magufusa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Fégélingo gom i ni ménbunéy fénggétigay Tuluse begén. Enda kéluhana tom méléhu, éndob méfégalin i de lowoh tom bé de mantu lowoh.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Toow fo magad i kéfégali nuwe, loo bé ségulee kémérék-mérék i motowe, ké émbéréh i toowe géfuray témburi. Atin modor so ké fébéréh i Tulusey ni témburi, i kéluhanay de ménléhu tébule ro. Atin i de lowoh ro émfégalin inok éndaén méléhu ro, non méluwas tom kéluhanan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Non i tafaye lowoh fatut méluwas inok éndaén méléhuén. Fatut émfégalin i mébinasawe lowoh inok éndaén mébinasa no.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Atin amuk ménfégalinonén i tafaye lowoh bé mantuwe lowoh éndaén méléhuén, bé béno métumanén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Endaén i méléhu non kénday Tuluse nén non ténaba nonén.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Mélaw éndaén mégilak tom méléhu non éndaén i kéléhu. Atin éndaén i funan émbuku bé kéléhue non méntabananén.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 I funa nuwe wén i kéléhu non ménsala tom. Atin i funa nuwe ménsala tom non énggéféliso tom i kukumay Tuluse.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Endob fésalamat tom bé Tuluse non bé rénigo nuwe. Non éndaén mégilak tom bé kéléhue non fénukasén betom sabaf bé rénigoy Kadna tome Jesu Kristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mélaw, do dumo gu do kégédawa ku, fébagér gom i késarig gome bé Kadnane inok énda mékédano. Fégéror gom dob galbék i Kadnane. Non gétiga tom énda mésinggula i galbék tome, amuk rigoné tom kay Kadnane.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.