1 Coríntios 15
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB
1 Atin béleewe, do dumo gu, féfégétédém gu begom i Fiyowe Uret nuret gun begom bé do getah. Bé béno tintu ménunur gom bé ni Fiyo Uret fantag bé Jesu Kristowe taman so béleewe ni.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Non i Fiyowe Uret nuret gu dob begome, been i mémukase begom tidéw dob de sala gom. Non énda kukuméy Tuluse begom amuk démayday gom munur. Non amuk énda fédayday gom, békén gom tintu munur.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Atin i Fiyowe ni Uret, ténoro gu begom i ténoroe begén. Toow fo gérotor i ni kétoro. I Kristowe ménléhu génantino no betom inok énda mékukum tom sabaf bé de sala tom. Been soy kéuret i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Atin lénébéng i Kristowe brab méntébule dob gétéléw ne gétérésang loo bé kéuret i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tidéw béno, méntéfégito dob Pedrowe. Tidéw béno, méntéfégito dob kéluhanay de folo bra ruwo kuyugén.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tidéw béno, méntéfégito dob labiwe limo ratuh do dumo tom munur amun ménlimud ro. I kédoono ruwe méuyag ro séna béleewe ni, éndob i de dumo bero ménléhu ron.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tidéw béno, méntéfégito dob Santiagowe. Tidéw béno dob kéluhanay de apostol.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Atin amun gilid méntéfégito dob berowe, méntéfégito so dob begéne énggéfuray. Atin ménunuru maak ségétéwu nga ménfégés i kéumah ne. Non fiyon fo ké mikau de munur, fén-unur i Tuluse so begén.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Atin begéne foy toowe gérifantad bé kéluhanay de apostol, non amun énda séna munuru de, toow fo fénrasay guy kéluhanay de munur bé Jesuse. Mélaw énda médaitu fédawétén apostol.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Endob sabaf saén bé kégédaw i Tuluse, fénwaléyén begén apostol. Atin non bé kégédaw ne, wén i fiyowe ménrigo. Non toow na mégéror i kagéne galbék bé de dumo do apostol. Endob békén begén i gémalbéke. Yamula tabangay Tuluse de begén.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Atin ulanden ké énggélingoo kom i Fiyowe Uret tidéw dob begéne look tidéw dob de dumo gu apostol. Non ségiléw i de kétoro gey. Atin been i nan i nunuro kome.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Atin ay niy ténoro guwe begom: Méntébule i Jesu Kristowe. Mélaw sedek i de dumo begom émbéréh bé énda kun fakayén tébule i de ménléhu moso?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Non amuk énda fakay tébule i de ménléhu, fiyon i Kristowe énda séna méntébuleén.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Atin amuk énda méntébule i Kristowe, énda foy lanték i kétoro geye brab énda i funa tom munur.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Atin békén saén i ni, non amuk loo bé nan i begeye, do tugién gey sébanil bé Tuluse. Non begey i ménbéréhe bé féntébule i Tulusey Kristowe. Mélaw tugién gey amuk énda tébule i de ménléhu, loo soy Kristowe.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Non amuk énda tébule i de ménléhu, énda so tébule i Kristowe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Atin amuk énda méntébule i Kristowe, énda i lanték i kéunur gome. Mélaw énda séna mékédan i de sala gom brab mékukum gom.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Atin amuk énda i kétébule, i de ménléhu do munur bé Kristowe, énda man méuyag ro, yamula mékukum ro so.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Atin amuk i inam tome bé Kristowe taman saén dob kéléhu tome, toow tom fo mékégédaw-gédaw bé kéluhanay étéwe.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Endob i toowe, méntébule i Kristowe. Mélaw gétiga tom tébule soy kéluhanay de ménléhu. Non Beeney sunguwe saén méntébule.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 I funay kéluhanay étéwe méléhu non ménsala i sunguwe étéw, sani Adame. Atin i funay kéluhanay étéwe tébule, non bé rénigoy ségétéwe sani Jesuse.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I kéluhanay kéilawane méléhu non énggédot tom i kéléhue tidéw dob katufua tome Adam. Atin ségiléw so bé ni, i kéluhanay munure bé Kristowe tébule, non énggédot roy umule énda i tamana no tidéw dob Beene.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 I sunguwe méntébule inok méuyag taman sa taman, Been i Jesu Kristowe. Tidéw béno, do betom kuyugén i gétunduge tébule dob gaiwe séfule moso.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tidéw béno dob tamfaday de gai, i Kristowe tabana noy kéluhanay de méguléw do sébanil dob Tuluse. Binasané noy atura ruwe brab barakat ruwe. Atin irayén i kéféguléwe dob Tuluse Abayén.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Non i Kristowe kailanga noy méguléwe taman tabanay Tulusey kéluhanay de sébanil de.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Atin i toowe fo géfuray tabana Jesuse sébanil dey kéléhue.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Amuk énda i kétébule i de ménléhu, ati funay de étéw fébautis gémanti bé de ménléhu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Atin amuk énda i kétébule, sedek fédayday gey rémigo bé galbék i Tuluse béni ké kakaidan gey sénga tékélid?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Do dumo gu, i de sébanil bé Tuluse, sénga fuweh i kéuyot ruwe méméléhu begén. Atin gétigay Tuluse toow i ni loo bé kétoow i kéoror guwe sabaf bé kéunur gome bé Kadna tome Jesu Kristo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Toowu fo kérégénan dob ni ingéd, Efeso. Non i de sébanil begén maak do mérayar binatang méuyot ro begén méméléhu. Mélaw amuk énda i kétébule, énda i funa ku gémalbék. Amuk énda i kétébule, modoru bé kébéréhe mano, “Mama tom, brab miném tom brab méguyaya tom béleewe ni, non démo méléhu tom.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ingat gom inok énda munur gom bé éndae toow. Non amuk séloyuk gom bé de étéw do tete i de adat ro, waléy gom de géiring.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Féfiyo gom i de adat gom, brab tagak gom i de tete rigoné kom. Fatut mémala gom non wén i do dumo gom énda gétiga roy toowe kétoro fantag bé Tuluse.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Endob amuk wén i ménginsa mano, “Ati kéfingé-fingé i kéfétébule i Tuluse bé de ménléhu? Brab ati falas i lowoh ruwe?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ay niy késumbul guwe de. Toow fo dufang i da nan kéfénginsa. Non i bénee lébéngén dob fantade ké ohokén. Tidéw béno, méuyag.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Amuk mohok gom, énda ohoké kom i dakéle idéng kayéw, yamula ohoké kom i bénee saén.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tulusey méniraye bé lowoh i bénee loo bé kétaya nuwe de. Atin i séngae klase béne wén i kaan mantu lowoh ké mérukén.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 I kéluhanay de lénimbag do mérénawa, séségiyo-giyoy de lowoh ro. I kéilawane ségiyoy lowoh ne. I de binatang ségiyo soy de karo lowoh. I de kloh manok brab do sédo ségiyo soy de lowoh ro.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Wén i do séségiyo-giyo do lowoh dob lawayo brab dob fantade. Atin i kéluhanay de lénimbag i Tuluse, falan fiyoy de falas ro. Endob énda ségiléw i kéfiyoy de lowoh dob lawayo brab de lowoh dob fantade.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ufama, fiyoy falas i de solo dob lawayo éndob békén ségiléw. I térésange ségiyoy falas ne, i térésang kélungonone ségiyo soy kaane falas, i de gitoon ségiyo so. Fiyon i de gitoon énda kéluhana ro ségiléw i de falas ro.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ségiléw so bé niy kétébule i de ménléhu. Non amuk ménlébéngén i ménléhue, mébinasay lowoh ne. Endob amuk méntébuleén, éndaén mébinasay lowoh ne non mantu nén brab méuyag taman sa taman.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Amuk ménlébéngén i bangkaye, teteén i falas ne brab éndaén i bagérén. Endob amuk méntébuleén, toowén fo fiyoy falas ne brab émbagérén.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 I bangkaye lénébéng, tidéw dob fantade ni. Endob féwaléyéy Tuluse mantuy lowoh ne inok médait ro méuyag beroy Tuluse taman sa taman. Mélaw amuk wén i lowoh médait dob duniyae ni, wén soy lowoh médait dob lawayo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I sunguwe étéw, sani Adame, nirayay Tuluse férénawa inok méuyag dob duniyae ni.” Endob i Kristowe, sani féndawéte “Géruwowe Adam”, Been i miraye bé umule magufusa inok méuyag tom taman sa taman dob lawayo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Békén i umule dob lawayoy énggéétahe, non énggéétah i umule dob duniyae ni.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 I Adame, sani sunguwe étéw, ménlimbag bé fantad i duniyae ni. Endob i Kristowe, sani maake géruwo Adam, tidéw dob lawayo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 I kéluhanay kéilawane, ségiléw i lowoh ruwe bé Adame tidéw dob fantade. Endob i kéluhanay waléye kuyug Kristowe, ségiléw moso i lowoh ruwe bé Kristowe dob lawayo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Amuk kéluhana tom ségiléw bé Adame tidéw dob duniyae, gégumah so moso i gaiwe waléy tom so ségiléw falas bé Kristowe tidéw dob lawayo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Do dumo gu, ay niy atag i béréhé kuwe begom. I de lowoh tom ni méléhu non énda géahurén dob lawayo. I loowe bé ni lowoh, énda gédoté noy umule magufusa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Fégélingo gom i ni ménbunéy fénggétigay Tuluse begén. Enda kéluhana tom méléhu, éndob méfégalin i de lowoh tom bé de mantu lowoh.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Toow fo magad i kéfégali nuwe, loo bé ségulee kémérék-mérék i motowe, ké émbéréh i toowe géfuray témburi. Atin modor so ké fébéréh i Tulusey ni témburi, i kéluhanay de ménléhu tébule ro. Atin i de lowoh ro émfégalin inok éndaén méléhu ro, non méluwas tom kéluhanan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Non i tafaye lowoh fatut méluwas inok éndaén méléhuén. Fatut émfégalin i mébinasawe lowoh inok éndaén mébinasa no.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Atin amuk ménfégalinonén i tafaye lowoh bé mantuwe lowoh éndaén méléhuén, bé béno métumanén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Endaén i méléhu non kénday Tuluse nén non ténaba nonén.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Mélaw éndaén mégilak tom méléhu non éndaén i kéléhu. Atin éndaén i funan émbuku bé kéléhue non méntabananén.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 I funa nuwe wén i kéléhu non ménsala tom. Atin i funa nuwe ménsala tom non énggéféliso tom i kukumay Tuluse.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Endob fésalamat tom bé Tuluse non bé rénigo nuwe. Non éndaén mégilak tom bé kéléhue non fénukasén betom sabaf bé rénigoy Kadna tome Jesu Kristo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mélaw, do dumo gu do kégédawa ku, fébagér gom i késarig gome bé Kadnane inok énda mékédano. Fégéror gom dob galbék i Kadnane. Non gétiga tom énda mésinggula i galbék tome, amuk rigoné tom kay Kadnane.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.