1 Coríntios 14

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mélaw fatut tom toow fo méuyot bé kégédawe bé de dumo tom. Atin fatut so méuyot tom bé de dumo do kéfurungon tidéw dob Tuluse. Labi-labi na foy murete bé kébéréh i Tuluse.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 I étéwe sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, dob Tuluse saén sébéréh, békén dob étéwe. Non énda gésobuto ro de. Béréhé no saén i de ménbunéy non fébéréh i Rémogor i Tuluse de.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Endob i étéwe muret bé kébéréh i Tuluse, ureté no dob de étéw inok tabanga no bero émféégét bé de kéunur ro brab féginauné no bero, brab émféfiyo bé de fédéw ro.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 I étéwe sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, tabanga no saén i kaane lowoh. Endob i murete bé kébéréh i Tuluse, tabanga noy kéluhanay de munur mégélingo.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Méuyotu de damén ké gésébéréh gom kéluhanan bé de késébéréh énda gétiga kom de, éndob toowu de na fo méuyot ké ureté kom i kébéréh i Tuluse. Toow na fo gérotor i étéwe ureté noy kébéréh i Tuluse bé étéwe sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, saliyu ké béréhé noy atag i bénréh ne inok géféfiyono noy fédéw i de dumo no munur.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mélaw do dumo gu, amuk gégumahu diyaan atin sébéréhu bé késébéréhe énda gétiga tom de, énda gétabanga ku begom. Toow na fiyo ké ureté ku begom i fénggitoy Tuluse begén, taloo no béréhé ku begom i de gétiga ku, taloo no ureté ku begom i kébéréh i Tuluse, taloo no toroé ku begom. Non amuk rigoné kuy de ni, tabanga ku begom.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ufama, fégitung gom i de baat. I faléndage taloo no fégérung, amuk i ségétéwe étéw énda gétiga noy kéiyuf ne bé faléndage taloo no énda gétiga noy kékébit ne bé fégérunge, ati fanu-fanuy kégétigay de mégélingo de ké atiy linggéngé nuwe.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Atin amuk wén i sundalo iyufé noy témburiwe inok mangéy sétiboh i de dumo no, éndob énda fékéntayé noy kéiyuf ne bé témburiwe, ati fanu-fanuy kégésobut ruwe de ké fatut ro magayas mangéy sétiboh.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ségiléw so bé begome, amuk sébéréh gom bé késébéréhe énda gétiga kom de, énda mon i gésobut de. Mélaw énda i atagén brab énda i lagaén.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Médooy de séségiyo-giyo do késébéréh dob duniyae ni, éndob wén i atag i séngae késébéréh.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Endob amuk énda gésobuto kuy késébéréh i dumo guwe séuret-uret, énda fo gésésobutan gey.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Atin i begome, toow fo méuyot gom de ké gégédot gom bé de kéfurung tidéw dob Rémogor i Tuluse. Endob fatut télama gom usar i de kéfurung émfébagér bé kéunur i de dumo gom.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mélaw i étéwe furung sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, fatut démasal dob Tuluse mongot kégétigan émfégésobut bé atag i késébéréh ne dob de dumo no.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Non amuk fédasaléy Rémogor i Tuluse begén dob késébéréhe énda gétiga ku de, moror i rémogor guwe fiyon fo ké énda gésobutoy itunga kuwe de ké atiy atag ne.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ati mélaw i fiyowe rigoné ku? Fatut fédayaé kuy Rémogor i Tuluse émfédasal begén dob rémogor guwe. Endob usaré ku soy itunga kuwe ké démasalu. Fatut fédayaé kuy Rémogor i Tuluse émfékanta begén dob rémogor guwe, éndob fatutu so kémanta dob itunga kuwe.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Amuk i ségétéwe étéw dayéwé noy Tuluse bé rémogor ne saén, i de étéw énda gétiga roy fantage bé ni kéfurung, énda fo gésobuto ro de. Mélaw énda géséfagayun ro maro, “Amen” non énda gésobuto ro de.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Fiyon fo ké fiyoy kéfésalamat ne dob Tuluse, énda géfébagéro noy kéunur i de dumo no.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Fésalamatu dob Tuluse, non toow na fo gésébéréhu bé késébéréhe énda gésobuto ku de bé begome kéluhanan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Endob amuk sélimudu bé de dumo gu munur bé Kristowe inok méngintulus, toow na fo méuyotu sébéréh bé késébéréhe gésobutoy kéluhanane fiyon sétaga saén bé médoowe kébéréh énda gésobuto ro de. Mélaw gétoroo kuy de étéw.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Do dumo gu, kagom miring bé kéfégitung i de nga. Endob iring gom i kéfégitung i de nga fantag bé tetee non énda gétiga roy tetee. Saliyu na bé nan, iring gom i kéfégitung i étéwe gétigan.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Sugué ku mangéy dob de Judioy de étéw ségiyoy de késébéréh ro tidéw dob ségiyowe ingéd. Endob fiyon fo ké mérigoy ni, énda so fégélingoé ro Begén, bang i Kadnane.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mélaw i kéfurunge sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, niray i Tuluse inok i de énda munur gélolo ro tidéw dob Tuluse. Endob i kéfurunge muret bé kébéréh i Tuluse, niray i Tuluse inok émfébagér i kéunur i de munur.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Mélaw amuk sélimud gom do munur, atin sébéréh gom bé késébéréhe énda gétiga kom de, atin gégumah i étéwe énda munurén taloo no énda gétiga noy fantage bé ni kéfurung niray i Tuluse, manok bunég gom.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 — ausente —
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Mélaw do dumo gu, amuk sélimud gom méngadaf, fiyo ké wén i kémanta, brab wén soy témoro, brab wén soy muret bé atiy fénggitoy Tuluse de. Atin fatut wén soy émbéréh dob séségiyo-giyowe késébéréh énda gétiga no, brab fatut wén soy émfégésobut bé ni késébéréh. Rigo gom i kéluhanay de ni émfébagér bé kéunur i de dumo gom.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Atin amuk wén i gétigan sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, fatut ruwo loo ké téléw saén i rémigowe de. Atin fatut sétélés-télés ro émbéréh. Atin fatut wén soy émfégésobut bé kébéréh ruwe.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Endob amuk énda i émfégésobut de, fatut mantés ro kéluhanan atin sébéréh ro séden bé Tuluse dob de fédéw ro.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Atin fakay émbéréh i ruwowe taloo no téléw gétéw étéw muret bé kébéréh i Tuluse. Brab i kéluhanay étéwe fatut fégélingoé ro fo toow inok gétiga ro ké katabuwan i kétoro ruwe taloo no békén.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Atin amuk wén i ségétéw bé de ménsar mégélingo, wén i fénggitoy Tuluse de, fatut témérén i émbéréhe inok gébéréh i ni étéw.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Fakay kéluhana kom muret bé kébéréh i Tuluse, éndob sétélés-télés gom muret, inok métoro brab émféfiyoy fédéw i kéluhanane.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 I kéluhanay de étéw nirayay Tuluse kégétigan muret bé kébéréh ne, fatut séongot-ongot brab sétélés-télés ro muret.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Non mika i Tuluse ké mégukét i késélimud gome, yamula méuyot bé mélosoe.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 I de libun fatut féantés ro ké gai sélimud ro méngadaf, non énda fatutén ké émbéréh ro. Non dob kitab i de Judio, i libune fatut saén mégélingo brab séodor-odor saén. Enda fakay ro méguléw.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Atin amuk méuyot ro méganad, fatut ménginsa ro dob de bawag ro dob de lawi ro, non mékémala ké émbéréh i de libun ké sélimud gom dob simbaane.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kagom fégitungén de ké tidéw saén dob begomey kébéréh i Tuluse, taloo no makom ké begom saén i nirayan de. Toow fo békén i nan.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Amuk wén i ségétéw begom manok niray i Tulusey kébéréh ne, look wén i kéfurunge tidéw dob Rémogor i Tuluse, fatut magayun bé do sugu i Tulusey de ni kétoro sulaté ku dob begome.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Atin amuk wén i étéw énda modorén bé ni sulat, kagom fégélingoén de.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mélaw do dumo gu, fatut méuyot gom muret bé kébéréh i Tuluse. Endob kagom fétérénén i étéwe émbéréh dob késébéréhe énda gésobuto no de.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Endob fatut féfiyo gom i de adat gom brab fétanék gom ké sélimud gom méngintulus.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.