1 Coríntios 14

I Fiyowe Uret (TIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mélaw fatut tom toow fo méuyot bé kégédawe bé de dumo tom. Atin fatut so méuyot tom bé de dumo do kéfurungon tidéw dob Tuluse. Labi-labi na foy murete bé kébéréh i Tuluse.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 I étéwe sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, dob Tuluse saén sébéréh, békén dob étéwe. Non énda gésobuto ro de. Béréhé no saén i de ménbunéy non fébéréh i Rémogor i Tuluse de.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Endob i étéwe muret bé kébéréh i Tuluse, ureté no dob de étéw inok tabanga no bero émféégét bé de kéunur ro brab féginauné no bero, brab émféfiyo bé de fédéw ro.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 I étéwe sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, tabanga no saén i kaane lowoh. Endob i murete bé kébéréh i Tuluse, tabanga noy kéluhanay de munur mégélingo.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Méuyotu de damén ké gésébéréh gom kéluhanan bé de késébéréh énda gétiga kom de, éndob toowu de na fo méuyot ké ureté kom i kébéréh i Tuluse. Toow na fo gérotor i étéwe ureté noy kébéréh i Tuluse bé étéwe sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, saliyu ké béréhé noy atag i bénréh ne inok géféfiyono noy fédéw i de dumo no munur.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Mélaw do dumo gu, amuk gégumahu diyaan atin sébéréhu bé késébéréhe énda gétiga tom de, énda gétabanga ku begom. Toow na fiyo ké ureté ku begom i fénggitoy Tuluse begén, taloo no béréhé ku begom i de gétiga ku, taloo no ureté ku begom i kébéréh i Tuluse, taloo no toroé ku begom. Non amuk rigoné kuy de ni, tabanga ku begom.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ufama, fégitung gom i de baat. I faléndage taloo no fégérung, amuk i ségétéwe étéw énda gétiga noy kéiyuf ne bé faléndage taloo no énda gétiga noy kékébit ne bé fégérunge, ati fanu-fanuy kégétigay de mégélingo de ké atiy linggéngé nuwe.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Atin amuk wén i sundalo iyufé noy témburiwe inok mangéy sétiboh i de dumo no, éndob énda fékéntayé noy kéiyuf ne bé témburiwe, ati fanu-fanuy kégésobut ruwe de ké fatut ro magayas mangéy sétiboh.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ségiléw so bé begome, amuk sébéréh gom bé késébéréhe énda gétiga kom de, énda mon i gésobut de. Mélaw énda i atagén brab énda i lagaén.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Médooy de séségiyo-giyo do késébéréh dob duniyae ni, éndob wén i atag i séngae késébéréh.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Endob amuk énda gésobuto kuy késébéréh i dumo guwe séuret-uret, énda fo gésésobutan gey.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Atin i begome, toow fo méuyot gom de ké gégédot gom bé de kéfurung tidéw dob Rémogor i Tuluse. Endob fatut télama gom usar i de kéfurung émfébagér bé kéunur i de dumo gom.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mélaw i étéwe furung sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, fatut démasal dob Tuluse mongot kégétigan émfégésobut bé atag i késébéréh ne dob de dumo no.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Non amuk fédasaléy Rémogor i Tuluse begén dob késébéréhe énda gétiga ku de, moror i rémogor guwe fiyon fo ké énda gésobutoy itunga kuwe de ké atiy atag ne.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ati mélaw i fiyowe rigoné ku? Fatut fédayaé kuy Rémogor i Tuluse émfédasal begén dob rémogor guwe. Endob usaré ku soy itunga kuwe ké démasalu. Fatut fédayaé kuy Rémogor i Tuluse émfékanta begén dob rémogor guwe, éndob fatutu so kémanta dob itunga kuwe.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Amuk i ségétéwe étéw dayéwé noy Tuluse bé rémogor ne saén, i de étéw énda gétiga roy fantage bé ni kéfurung, énda fo gésobuto ro de. Mélaw énda géséfagayun ro maro, “Amen” non énda gésobuto ro de.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Fiyon fo ké fiyoy kéfésalamat ne dob Tuluse, énda géfébagéro noy kéunur i de dumo no.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Fésalamatu dob Tuluse, non toow na fo gésébéréhu bé késébéréhe énda gésobuto ku de bé begome kéluhanan.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Endob amuk sélimudu bé de dumo gu munur bé Kristowe inok méngintulus, toow na fo méuyotu sébéréh bé késébéréhe gésobutoy kéluhanane fiyon sétaga saén bé médoowe kébéréh énda gésobuto ro de. Mélaw gétoroo kuy de étéw.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Do dumo gu, kagom miring bé kéfégitung i de nga. Endob iring gom i kéfégitung i de nga fantag bé tetee non énda gétiga roy tetee. Saliyu na bé nan, iring gom i kéfégitung i étéwe gétigan.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Sugué ku mangéy dob de Judioy de étéw ségiyoy de késébéréh ro tidéw dob ségiyowe ingéd. Endob fiyon fo ké mérigoy ni, énda so fégélingoé ro Begén, bang i Kadnane.”
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Mélaw i kéfurunge sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, niray i Tuluse inok i de énda munur gélolo ro tidéw dob Tuluse. Endob i kéfurunge muret bé kébéréh i Tuluse, niray i Tuluse inok émfébagér i kéunur i de munur.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mélaw amuk sélimud gom do munur, atin sébéréh gom bé késébéréhe énda gétiga kom de, atin gégumah i étéwe énda munurén taloo no énda gétiga noy fantage bé ni kéfurung niray i Tuluse, manok bunég gom.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — ausente —
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mélaw do dumo gu, amuk sélimud gom méngadaf, fiyo ké wén i kémanta, brab wén soy témoro, brab wén soy muret bé atiy fénggitoy Tuluse de. Atin fatut wén soy émbéréh dob séségiyo-giyowe késébéréh énda gétiga no, brab fatut wén soy émfégésobut bé ni késébéréh. Rigo gom i kéluhanay de ni émfébagér bé kéunur i de dumo gom.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Atin amuk wén i gétigan sébéréh bé késébéréhe énda gétiga no, fatut ruwo loo ké téléw saén i rémigowe de. Atin fatut sétélés-télés ro émbéréh. Atin fatut wén soy émfégésobut bé kébéréh ruwe.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Endob amuk énda i émfégésobut de, fatut mantés ro kéluhanan atin sébéréh ro séden bé Tuluse dob de fédéw ro.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Atin fakay émbéréh i ruwowe taloo no téléw gétéw étéw muret bé kébéréh i Tuluse. Brab i kéluhanay étéwe fatut fégélingoé ro fo toow inok gétiga ro ké katabuwan i kétoro ruwe taloo no békén.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Atin amuk wén i ségétéw bé de ménsar mégélingo, wén i fénggitoy Tuluse de, fatut témérén i émbéréhe inok gébéréh i ni étéw.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Fakay kéluhana kom muret bé kébéréh i Tuluse, éndob sétélés-télés gom muret, inok métoro brab émféfiyoy fédéw i kéluhanane.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 I kéluhanay de étéw nirayay Tuluse kégétigan muret bé kébéréh ne, fatut séongot-ongot brab sétélés-télés ro muret.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Non mika i Tuluse ké mégukét i késélimud gome, yamula méuyot bé mélosoe.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 I de libun fatut féantés ro ké gai sélimud ro méngadaf, non énda fatutén ké émbéréh ro. Non dob kitab i de Judio, i libune fatut saén mégélingo brab séodor-odor saén. Enda fakay ro méguléw.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Atin amuk méuyot ro méganad, fatut ménginsa ro dob de bawag ro dob de lawi ro, non mékémala ké émbéréh i de libun ké sélimud gom dob simbaane.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kagom fégitungén de ké tidéw saén dob begomey kébéréh i Tuluse, taloo no makom ké begom saén i nirayan de. Toow fo békén i nan.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Amuk wén i ségétéw begom manok niray i Tulusey kébéréh ne, look wén i kéfurunge tidéw dob Rémogor i Tuluse, fatut magayun bé do sugu i Tulusey de ni kétoro sulaté ku dob begome.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Atin amuk wén i étéw énda modorén bé ni sulat, kagom fégélingoén de.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Mélaw do dumo gu, fatut méuyot gom muret bé kébéréh i Tuluse. Endob kagom fétérénén i étéwe émbéréh dob késébéréhe énda gésobuto no de.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Endob fatut féfiyo gom i de adat gom brab fétanék gom ké sélimud gom méngintulus.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.