1 Coríntios 12
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 I kéuyoto kuwe béréhé ku begom i fantage bé de iray i Rémogor i Tuluse. Do dumo gu, méuyotu de fo ké gésobuto kom i de ni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Bé gétahe, amun énda séna munur gom bé Jesuse, wén i ménféféngadaf begom bé de kéninontow. Atin sabaf bé ni, énggésala gom, fénéngadaf gom i de kéninontow, sani de énda méuyag.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mélaw méuyotu de ké gétiga kom i ni. I étéwe fémanduoy Rémogor i Tuluse, énda géfémulaa noy Jesuse. Brab énda soy étéw gébéréh mano, “Jesusey Kadna kuwe,” saliyu bé fénémanduoy Rémogor i Tuluse.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Médoo gékélasiy de kéfurungon iray i Rémogor i Tuluse, éndob sébaan saén i tidéwo ruwe sani Rémogor i Tuluse.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Médoo gékélasiy kégalbéke, éndob sébaan saén i Kadnane galbékon.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Médoo gékélasiy de rigoné tom, éndob sébaan saén i Tuluse émférigo de dob betome kéluhanan.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 I Rémogor i Tuluse niraya noy séngae ségétéw betom bé sébaane kéfurungon inok fégétabang tom bé kéluhanay de dumo tom munur.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Non i Rémogor i Tuluse, irayén dob de dumo étéw i kéfurunge émbéréh bé toowe kégétigan. Atin dob ségiyowe man étéw, irayén i kéfurunge émfégésobut bé ménaléme kétoro.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Atin dob de ségiyo, irayén i émbagére kéunur. Atin dob de ségiyo, irayén i kégétigane muwa. Endob sébaan saén i Rémogor i Tuluse miray de.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Atin dob de ségiyo, irayén i barakate inok gérigo ro do mékégaif. Atin dob de ségiyo, irayén i kéfurunge muret bé kébéréh i Tuluse. Atin irayén dob de ségiyoy kéfurunge mégélolo bé barakate ké atiy tidéwo nuwe de, inok gétiga ro ké tidéw dob Tuluse loo ké tidéw dob Satanase. Atin irayén dob de ségiyoy kéfurunge sébéréh bé de séségiyo-giyo késébéréh énda séna gétiga ro de. Atin irayén dob de ségiyoy kéfurunge émfégésobut bé de ni do késébéréh.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Atin fiyon fo ké médoo gékélasiy de kéfurungon irayén, sébaan saén i Rémogor i Tuluse miray de. Atin irayén saén dob séngae ségétéw kétaya no iraya no de.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 I Kristowe ségiléw bé sébaane lowoh. Atin betomey maake réfa i lowoh Kristowe. Wén i do séségiyo-giyo kéfurungo tom ségiléw bé rigonéy de réfa i lowohe. Endob sébaan saén i lowohe.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 I begome kéluhanan, do Judio taloo no do békén Judio, do rifén taloo no do békén rifén, sébaan saén i Rémogor i Tuluse ménautison betom. Mélaw ménwaléy tom maak sébaan lowoh fémanduoy Rémogor i Tuluse.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Sébaan saén i lowoh i ségétéwe étéw éndob médooy de réfaén.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ufama, amuk émbéréh i sékéye mano, “Békénu réfa i lowohe non békénu kémér,” békén toow i nan. Non i sékéye, fiyon fo ké énda gégamakén loo bé kémére, réfa i lowohe soy beene.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Atin amuk émbéréh i kélingoe mano, “Békénu réfa i lowohe non békénu moto,” békén toow i nan. Non i kélingoe, fiyon fo ké énda gégito no loo bé motowe, réfa i lowohe soy beene.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ufama, amuk i sébaane lowoh falan saén moto, énda gégélingoén. Atin amuk falan saén kélingo, énda gétéréhungén.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Endob énda lénimbag i Tulusey étéwe loo bé nan. Non rénigo noy de séségiyo-giyo réfa i lowoh i étéwe loo bé kétayay Tuluse de.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Mélaw amuk ségéréfa saén i lowohe, énda médawétén lowoh.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Endob i toowe, médoo tom do réfa i lowoh Kristowe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mélaw i motowe énda gébéréhén dob kémére mano, “Enda kailanga ku beem.” Atin i uléwe énda gébéréhén dob sékéye mano, “Enda kailanga ku beem.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 I toowe, i de réfa i lowohe fégitungé tom do énda fo toowén balilaga, beroy de toow fo do kailangan.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Atin i de réfa i lowohe fégitungé tom do toow fo gérifantad, toowé tom fo talimaén. Atin i de dumo réfaén énda toowén fiyo, toowé tom féfiyonén bé kégale.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Enda kailanga no rigonén dob de dumoy réfa i lowohe do fiyo falas. Non rénigoy Tulusey de lowoh tom inok talimaé tom i de réfaén karangé tom énda balilaga ro.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Mélaw békén fatut sésinay de réfa i lowohe non rénigoy Tuluse bero inok sétabang ro.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Atin amuk kédawétan i ségéréfae bé lowohe, kédawétan ro so kéluhanan. Atin amuk médayéw i ségéréfae de, méoror ro kéluhanan.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Mélaw betomey lowoh Kristowe, brab kéluhana tom do réfa i lowoh ne.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 I betome do munur maak sébaan saén i lowoh tome. Atin niray i Tuluse dob séngae ségétéw betom i kaane galbék. Fénémili i Tulusey de étéw gémalbék loo bé ni. I sunguwe de, rénigo noy dumoy de étéw do apostol. I géruwowe de, rénigo noy de dumo de muret bé kébéréh ne. I gétéléwe de, rénigo noy de dumo de témoro. I de dumo de rénigo no bero gétigan rémigo bé de mékégaif. I de dumo de rénigo no bero gétigan muwa bé de déméruun. I de dumo de rénigo no bero témabang bé de dumo ro. I de dumo de rénigo no bero do fiyo odoron. Atin rénigo noy de dumo de furung sébéréh bé séségiyo-giyowe késébéréh énda gétiga ro de.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Enda fakayén ké kéluhana tom do apostol, taloo no do muret bé kébéréh i Tuluse, taloo no do témoro, taloo no do rémigo bé de mékégaif.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Enda fakayén ké kéluhana tom muwa bé de déméruun, taloo no gésébéréh bé de séségiyo-giyo késébéréh énda gétigano, taloo no émfégésobut bé de ni do késébéréh.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mélaw fatut ongoté kom dob Tulusey de kéfurungon toow fo balilaga.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.