1 Coríntios 10

I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do dumo gu, méuyotu de ké gétiga kom i énggéagéwoy de katufua tom amun ménodor ro bé Moisese. Déniyagay Tuluse bero kéluhanan. Non ténléb i rawéne bero bé kéagéw ruwe brab énggéifara roy dogote féndawét Furo Dogot.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Mélaw maak bénautison ro bé rawéne brab dogote inok waléy ro do kuyug Moises.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Atin ménama ro kéluhanan bé amaéne tidéw dob Tuluse.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Atin méniném ro kéluhanan bé wayége tidéw dob Tuluse, non féniném i Tuluse bero bé wayége tidéw dob sébaane batéw ménodor bero. I ni batéw been i Kristowe.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Gido loo, énda ménsuwat i Tuluse bé kédoono ruwe. Mélaw médooy ménléhue bero diyo dob gonone énda i étéw de bati.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 I funa nuwe ménrigoy de ni inok wén i do ufama témoro betom, inok gétiga tom énda fatut féngonoyé tom i de tete éntingayén loo bé berowe.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Enda fatut tom méngadaf bé de kéninontow loo bé rénigoy de dumo bero. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Ménsar ro dob adafa nuwe mama brab miném. Tidéw béno, téménindég ro mésayaw dob adafa nuwe.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Atin énda fatut tom bigaén loo bé rénigoy de dumo bero, non kénukum i Tuluse bero bé kéléhu i ruwowe folo bra téléw ngibu bé ségétérésangane.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Atin békén fatut tukawa tom i Kadnane bé de rigoné tom do tete loo bé rénigoy de dumo bero, funay de ulé kéméneke bero atin ménléhu ro.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Atin énda fatut tom riklamo loo bé rénigo ruwe funay Tuluse sénuguén i télakiwe méméléhu bero.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 I funay de ni do ménrigo inok wén i do ufama témoro brab émféingat bé kéluhanay étéwe, non éndaén mérugay i tamfaday gaiwe tidéw béleewe ni.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Mélaw, i étéwe manok toow fo méégét i kéunur ne, fatut mingat inok énda mésalaén.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 I de kétukawa no bé séngae ségétéw étéw békén saén ménantu, non i kéluhanay kéilawane méntukawanén loo bé begome. Atin toow tom fo gésarig bé Tuluse non énda fédayaé no betom métukawan bé kétukawe gélamfas na betom. Non bé gaiwe métukawan tom, tintu fébagéré no betom inok wén i kétingkél tom, inok énda damén gérigo tom sala.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Mélaw do gulaané ku do dumo gu, kagom méngadaf bé de kéninontow.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Gétiga kom i fatute, mélaw fégitung gom i de bénréh gu inok gétiga kom ké toow look énda.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Amuk mamung tom bé “komiyuniyune” fégétédémé tom i kéléhu Kristowe, mama tom fan brab miném tom arak fénsalamata key dob Tuluse. I inémé tome, been i dara Kristowe sétukidé tom. Atin i amaé tome, been i lowoh Kristowe sétukidé tom.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sébaan i fane. Mélaw i kéluhana tome waléy sébaan so non mama tom bé sébaane fan.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Fégitung gom i fantage bé de étéw Judio. I kéluhanay de mama bé ténulake, séréngan ro do méngadaf bé Tuluse.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ay niy atag i ni kétoro gu begom. I kéninontowe, rénigoy étéwe saén. Atin mélaw énda i atag i amaéne ténulak dob adafay de kéninontow.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Gido loo, békén saén do kéninontow i de féngadafé ro, ké témulak ro do saitan so. Békén Tulus i féngadafé ruwe. Mélaw mikau de ké mamung gom bé kéféngadafe bé de saitan.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 I betome do munur bé Kristowe, amuk mama tom bé komiyuniyone, fégétédémé tom i Kadnane Jesus brab Beeney féngadafé tome. Mélaw énda fakay tom mama so bé de amaén ténulak dob adafay de saitan non maak mamung tom méngadaf bé de saitan.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Békén fatut fédaléwé tom i Kadnane. Non toow fo barakatan brab gékukumo no betom, atin énda géséliyah tom de.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Fiyon fo ké fakay rigoné tom i kéluhanane békén fiyoy kéluhanay de rigonén. Atin fiyon fo ké fakay rigoné tom i kéluhanane, békén fégétabang bé de dumo tom i kéluhanay de rigonén.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Békén fatut tabanga tom saén i de katom lowoh. Fatut tabanga tom soy de dumo tom.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Fakay amaé tom i de udenén karne fébéléy dob fadiyane, brab békén fatut fénginsaé tom ké ténulak dob adafay de kéninontow, inok énda waléy tete i de fédéw tom amuk amaé tom.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Non ténungkas i Tuluse betom mama bé kéluhanay amaéne dob Ménsulate Kébéréhén mano, “Tulusey gefee bé duniyae brab kéluhanay éntingayéne.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Amuk wén i ségétéw étéw énda munurén bé Kristowe atin séngkaté no begom mama, brab amuk magéw gom mangéy diyo, fatut amaé kom i kéluhanay féama ne begom. Endob kagom fénginsaén de ké ténulak i amaéne ni dob kéninontowe, inok énda waléy tete i de fédéw gom ké mama gom de.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Sedek wén i démowoy begén bé amaéne fénsalamata ku dob Tuluse?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ay ni késumbul guwe de: Amuk wén i rigoné kom look amaé kom look inémé kom, rigo gom i kéluhanane inok médayéw i Tuluse de.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mélaw kagom rigonén i funay dumo gome tete i fédéw ne, fiyon Judio, taloo no békén Judio, loo soy de munur bé Kristowe.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Iring gom i rigoné kuwe. Kétaya ku ké démoyun fésuwaté kuy kéluhanay étéwe. Enda rigoné kuy kéfiyonoy kagéne saén lowoh, yamula rigoné ku soy funay kéluhanay de étéw fiyo inok munur ro so bé Jesuse brab méfukas ro bé de sala ro.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.