João 4

Tiwi Bible (TIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiyi yingampa tiwi purru-wuntiyarra awuta Pharisees ngini tayikuwapi tiwi waya kuwa pirimi ngawa-yuwuni amintiya pirimi ngini ngarra baptise yikirimi awuta tiwi awarra ngawa-yuwuni. Amintiya awanuwanga purru-wuntiyarra awuta Pharisees ngini waya juwa kiyija tiwi pirripapunya John the Baptist amintiya ngini ngarra baptise yikirimi awuta kiyija tiwi. Ngawa-yuwuni yimajawu ngini awuta Pharisees piri-pitingaya (heard) awarra ngirramini ngini (about) awarra John the Baptist amintiya ngawa-yuwuni.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ngarra karluwu ngawa-yuwuni baptise yikirimi awuta tiwi. Waya juwa ngarra-mamanta kapi wutiyati ngawa-yuwuni waki pirimi api awuta ngarra-mamanta baptise pirikirimi awuta tiwi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Awarra ngawa-yuwuni karri yipitingaya (heard) ngini awuta tiwi purru-wuntiyarra awuta Pharisees ngini tayikuwapi tiwi kuwa pirimi ngarra api awarra ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta purrupumwari awarra murrakupuni Judea api pirripakupawurli kapi Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kiyi wuta pakinya pirripapunya awinyirra jarrumoka kapi awarra murrakupuni Samaria pili awarra Samaria kuluwuta. Karri-kamini nyonga jarrumoka angi ampuriyi Galilee.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kiyi papi pirimi kapi awarra kirijini murrakupuni Sychar. Awarra Jacob ngini ngarra parlingarri yimuwu api awarra yipakirayi ngarra-mirani Joseph kiyija murrakupuni yinkitayi kapi awarra murrakupuni Sychar.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Awungarruwu awarra Jacob parlingarri yikurungumi (dug) kutunga (a well). Api karri waya anjiruwa awarra ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta papi pirimi awungarruwu kapi awinyirra kutunga api ngawa-yuwuni yimuwu awungaji. Ngarra janawurti pili pirripangulimayi karrampi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Api awinyirra yimpalinya jiyimi ngini, “Nginja awarra naki nginja Jew api ngiya awinyirra anaki Samaritan yimpalinya api nginja arnuka nanginta jimatami ngiya kukuni.” Nyirra awarra jipangiraga pili awuta Jews arnuka purru-wutimarti ngini pimata-mangapa kukuni ngini apalamiya kapi awuta Samaritans angi-wutawa namuli.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awinyirra yimpalinya, “Nginja arnuka nimpirimajawu ngini ngawa-rringani ngini kuriyuwu awutimarti ngini yimata-kirayi nginja awarra arramu-kamini (something) ngini pupuni. Api awarra pupuni arramu-kamini api warntirrana pupuni kukuni awarra api ngawa-rringani yini-pangirri (sent) ngiya ngini ngimata-kirayi nginja awarra pupuni kukuni. Nginja nanginta nyimarimi (should have asked) ngiya ngini ngimata-kirayi nginja awarra kukuni api nginja karluwu jiyimajawu ngini ngawa-rringani yini-pangirri ngiya ngini ngimata-kirayi nginja awarra pupuni kukuni. Awarra pupuni kukuni arikirimi nuwa arikutumunuwi ngini warntirrana yimpanguwi ngimpirimi. Api nginja karluwu nimpirimajawu ngiya api nginja karluwu nanginta jiyimi ngiya awarra kukuni.” Ngawa-yuwuni awarra yipangiraga.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Api awinyirra yimpalinya jiyimi ngini, “Nginja karri-kamini wulijinga angi arikulanga api awarra naki kukuni yilaru-amini (long way down) api nginja awungana jimatama ngini nimpunga (get) awarra ngini-nginjila kukuni?” jiyimi awinyirra yimpalinya.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kiyi awinyirra yimpalinya jiyimi kapi ngawa-yuwuni, “Nginja manya nimpirimi ngini nginja nimpirimajawu ngini jimata-kirayi ngawa awarra kukuni ngini wiyi arikirimi ngawa yimpanguwi. Arrami nginja nimpiri-mamuliya nginjila. Amintiya arrami nginja nimpirimi ngini ngawa-amini Jacob ngarra arnuka ngatawa. Yita ngarra ngatawa awarra ngawa-amini Jacob awarra ngini ngarra parlingarri yikirimi awarra anaki kutunga. Ngarra yimangapa kukuni kapi anaki kutunga kiyi ngarra-mamirampi amintiya kapi-ngatawa nanukutuwi (goats) amintiya sheepuwi awanuwanga pirimangapa awarra naki kukuni,” jiyimi awinyirra tinga kapi ngawa-yuwuni.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awinyirra yimpalinya, “Nuwa kapi ngimpiri-mangapa kukuni kapi awinyirra anaki kutunga api nuwa awuta wiyi tuwanga arntingi ngimpirimi kukuni.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Api wutatuwu kapi wurimangapa ngini-ngilawa kukuni api wuta arnuka tuwanga arntingi wurimi. Awarra kukuni ngini-ngilawa wiyi yiloti alala arimi kangi wuta punyipunyi amintiya ruwuti. Ngarra arnuka awarra ngini-ngilawa kukuni yimata-kulumurri (won't dry up) api awuta kapi wurimangapa ngini-ngilawa kukuni wiyi yiloti wurumuwu kuriyuwu kapi ngarra ngawa-rringani japuja,” yimi ngawa-yuwuni.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Api nyirra jipangiraga, “Ngiyatuwu nginja tayakirayi ngiya awarra ngini-nginjila kukuni pili ngiya wiyi karluwu tuwanga arntingi ngimatami amintiya ngiya karluwu tuwanga ngimatanga kukuni kangi anaki kutunga,” jiyimi. Awinyirra yimpalinya awarra jipangiraga pili nyirra karluwu jiyimajawu ngini-ngatawa meaning awarra ngirramini ngini ngarra ngawa-yuwuni yipangiraga ngini awarra ngini-ngatawa kukuni.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Kiyi yimi ngawa-yuwuni kapi awinyirra yimpalinya, “Tamarruripa nginja-purnayi kangiya.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Api nyirratuwu jiyimi ngini, “Ngiya arnuka ngiya-purnayi.” Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Niyi warntirrana nginja jipangiraga ngini nginja karluwu nginja-purnay,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 pili nginja waya marriti jiyimi pinginingita wawurruwi api nginja jupumwari awuta wawurruwi api ningani nginja nimpiri-marrimili nyoni tini. Api awarra ngini nginja jipangiraga ngini, ‘Ngiya arnuka ngiya-purnayi,’ api ngarra awarra warntirrana,” yimi ngawa-yuwuni.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Api nyirra jiyimi ngini, “Ngiya waya ngirimajawu ngini nginja prophet pili nginja nimpirimajawu ngini ngiya parlingarri ngirikirim-ani (all I've done).
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kiyi awinyirra yimpalinya juwutimarti ngini maka awarra murrakupuni awungarruwu kapi ngawa arikutumunuwi ngamata-kuruwarni (should thank) ngawa-rringani. Api nyirra jiyimi kapi ngawa-yuwuni, “Ngawa-maninguwi kapi ngawiyati murrakupuni Samaria api wuta puru-kuruwarni ngawa-rringani ngini kuriyuwu kapi naki arikulani jupunyini (mountain),” jiyimi awinyirra yimpalinya. Kiyi jiyimi ngini, “Kapi nuwa Jews nuwa ngimpirimi ngini kapi Jerusalem ngawa ngamata-kuruwarni ngawa-rringani. Api maka awungarruwu warntirrana murrakupuni?” jiyimi awinyirra yimpalinya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Awarra ngini ngiya nimarra ngiyimami (going to say) api ngarra warntirrana. Nuwa arikutumunuwi wiyi karluwu nginti-mata-kuruwarni (thank) ngawa-rringani kapi awarra naki jupunyini amintiya kapi Jerusalem awanuwanga nuwa wiyi karluwu nginti-mata-kuruwarni awarra ngawa-rringani.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kiyi jiyimi awinyirra yimpalinya, “Ngiya waya ngirimajawu ngini ngawa-rringani wiyi awuni-pangirri (will send here) kapi ngawa arikutumunuwi awarra tini ngini ngarra parlingarri yimi ngini ngarra wiyi yini-mata-ngirri (would send) kapi ngawa, awarra ngini ngawa ngarimamula (call) ngarra Christ api karri ngarra awunu-wuriyi api ngarra wiyi amant-iyarra ngawa ngini-ngatawa meaning awarra tayikuwa-ni (all) ngirramini ngini ngawa-rringani yipangiraga.” Awarra jiyimi awinyirra yimpalinya.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Api yimi ngawa-yuwuni ngini, “Ngiya awarra Christ. Ngiya-rringani yini-pangirri (sent) ngiya kapi awarra naki murrakupuni (to this earth),” yimi ngawa-yuwuni kapi awinyirra yimpalinya.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kiyi ngawa-yuwuni ngarra-mamanta pini-pakupawurli (came back) kapi kutunga. Karri pirripakuluwunyi ngawa-yuwuni nimarra yimi kapi awinyirra yimpalinya api wuta pirimarlingiyi (got a surprise) api pirimi kangi wutamiya, “Kamini arrami ngawa-yuwuni yuwutimarti kangi awinyirra yimpalinya. Pilikama ngarra nimarra yimi kangi awinyirra.” Api wuta karluwu nanginta pirimi ngawa-yuwuni.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kiyi awinyirra yimpalinya jipumwari angi-nyitawa arikulanga wulijinga kapi awinyirra kutunga api juwuriyi kapi awarra town. Awungarruwu juwuntiyarra awuta tiwi.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Kali nyirru-waripa kangi kutunga. Awungarruwu nyirra-kuluwunyi awarra tini ngini ngarra yuwutiyarra ngiya ngini tayikuwa-ni (everything) ngini ngiya parlingarri ngirikirim-ani (what I've done),” jiyimi. “Arramukuta ngarra awarra Christ ngini ngawa-rringani parlingarri yimi ngini ngarra wiyi yini-mata-ngirri (would send) awarra kapi ngawa arikutumunuwi,” jiyimi awinyirra yimpalinya. Api awuta tiwi karri piri-pitingaya (heard) awarra ngirramini ngini awinyirra yimpalinya jipangiraga
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 api purrupukularri api purruwuriyi kapi ngawa-yuwuni.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Karri awuta tiwi waya punu-wuja api ngawa-yuwuni ngarra-mamanta pirimi kangarra, “Tapa naki nginjila yinkiti.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Karluwu pili ngiya ngarra nyoni yinkiti. Nuwa arnuka ngimpiri-majawu ngini (about) awarra yinkiti,” yimi ngawa-yuwuni.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Api ngawa-yuwuni ngarra-mamanta nimarra pirimi kangi wutamiya, “Arramukuta karri-kuwapi pirripakirayi ngarra yinkiti api kama ngarra yimi ngini, ‘Ngiya ngarra nyoni yinkiti,’” pirimi ngarra-mamanta.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Ngiya-rringani ngini kuriyuwu yini-pangirri (sent) ngiya kapi nuwa arikutumunuwi. Ngiya waki ngirimi ngini (for) ngarra. Ngiya ngimata-kuriyi (should finish) awarra waki. Karri ngiya waki ngirimi ngini (for) ngiya-rringani api awarra nginingaji awarra waki arikirimi ngiya yimpangini (alive) nginingaji karri ngawa yinkiti ngawapa api ngawa awungarri yimpanguwi ngarimi,” yimi ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 — ausente —
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Tayikuwapi Samaritans kapi wuta japuja pirimi kapi awarra town Sychar api kuwa pirimi ngawa-yuwuni karri awinyirra yimpalinya juwuntiyarra awuta, “Ngarra yuwutiyarra ngiya tayikuwa-ni (everything) ngini ngiya parlingarri ngirikirim-ani (that I've done).”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Api karri awuta Samaritans punuwuriyi kangatawa ngawa-yuwuni api pirimi ngini, “Ngawa ngawutimarti ngini nginja jimata-muwu kapi ngini-ngawula murrakupuni.” Api ngawa-yuwuni “Kuwa” yimi api yimuwu awungarruwu yirrara wumunga (2 days).
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Waya awungaji ngarra yuwuntiyarra tayikuwapi tiwi ngini-ngatawa ngirramini api yingampa (other) tiwi awanuwanga kuwa pirimi awarra ngirramini.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kiyi awuta tiwi pirimi kapi awinyirra yimpalinya, “Pupuni awarra ngini nginja juwutiyarra ngawa awarra ngirramini ngini awarra nayi Jesus api ngawa kuwa ngintirimi awarra ngini nginja jipangiraga. Kiyi awarra Jesus ngarralamiya yuwutiyarra ngawa ngini-ngatawa ngirramini api ngawa waya warntirrana kuwa ngarimi awarra ngirramini. Ngawa ngarimajawu ngini ngarra awarra Jesus wiyi awunyawu awarra jirti ngini ngawa tayikuwapi ngintiri-kirim-ani (the wrong we've done) api kiyi ngarra-rringani ngini kuriyuwu wiyi karluwu yimata-ngirri (won't send) ngawa kapi ngarra maputiti japuja (hell).” Wuta awarra pirimi awuta tiwi kapi awinyirra yimpalinya.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus amintiya ngarra-mamanta purumuwu purrupumwari awarra murrakupuni Samaria kiyi wuta purruwuriyi kapi awarra murrakupuni Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Puniyarri (before that time) yingampa arikutumunuwi kapi tangarima pirimi kapi Galilee api wuta purruwuriyi kapi Jerusalem kapi awarra Passover Ceremony. Awungarruwu kapi Jerusalem wuta pirripakuluwunyi awarra ngawa-yuwuni ngini yikirimi mirrikili (miracle) api karri ngarra papi yimi kapi Galilee api awuta arikutumunuwi kukunari pirimi kiyi pirimi kangatawa, “Awungana, mantani? Ngawa kukunari ngini nginja jinu-wuriyi awungarra,” pirimi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kiyi ngawa-yuwuni yipakupawurli kapi awarra town Cana awungarruwu kapi ngarra ngawa-yuwuni pakinya mirrikili yikirimi ngini ngarra yikirimi awarra kukuni ngini wine yima. Kapi awarra murrakupuni Galilee api nyoni town Capernaum ngini yinkitayi kapi awarra town Cana. Kapi awarra town Capernaum yati alawura yimuwu. Awarra alawura ngarra-mirani jana yuwunyayi.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Awarra alawura karri yipitingaya (heard) ngini ngawa-yuwuni yimuwu kapi awarra town Cana api ngarra yuwuriyi awungarruwu kapi Cana. Kiyi awungarruwu ngarra yuwunyayi ngawa-yuwuni kiyi yimi kangatawa, “Aya, mantani,” yimi. “Ngiya-mirani ngarra waya jana amintiya ngarra waya yinkitayi pajuwani api muwurniyi kangilawa japuja kapi Capernaum pili-ngini nginja pupuni jimata-kirimi ngarra,” yimi awarra alawura kapi ngawa-yuwuni.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Nuwa arikutumunuwi karluwu kuwa ngimpirimi kangilawa. Waya juwa karri nuwa ngimpakuluwunyi ngiya ngini mirrikili (miracle) ngirikirimi api waya juwa awungarri nuwa kuwa ngimpirimi,” yimi ngawa-yuwuni kangi awarra alawura.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Awarra alawura yimi kapi ngawa-yuwuni, “Mantani, muwurniyi kangilawa japuja pili ngiya-mirani waya yinkitayi pajuwani arimi. Api aningani muwurniyi,” yimi awarra alawura kapi ngawa-yuwuni.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Api ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Ngajiti worry nimpajami pili nginja-mirani ngarra waya pupuni yima amintiya ngarra wiyi karluwu pajuwani yimatami. Tuwariyi japuja kapi nginja-mirani,” yimi ngawa-yuwuni. Kiyi awarra alawura kuwa yimi awarra ngini ngawa-yuwuni yipangiraga kiyi yipakupawurli japuja.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Karri awarra alawura yuwuja kapi ngarra japuja api yingampa wawurruwi kapi waki pirimi ngini (for) ngarra, wuta punuwuriyi kangatawa kiyi pirripapijingi (met) ngarra kapi jarrumoka kiyi wuta pirimi kangatawa, “Nginja-mirani waya pupuni,” pirimi.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Api awarra alawura yimi kangi wutawa, “Awungarri ngarra ngiya-mirani pupuni yima?” yimi. Kiyi wuta purru-wutiyarra ngarra, “Marri japini karri anjiruwa api awungarri awarra jana yipumwari ngarra kiyi ngarra purnikapa pupuni yima,” pirimi.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Api awarra alawura yimajawu ngini ngarra-mirani pupuni yima karri ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Nginja-mirani waya pupuni yima.” Api kiyi awarra alawura amintiya awuta yingampa tiwi kapi wutiyati japuja awarra alawura api wuta kuwa pirimi kapi ngawa-yuwuni.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 — ausente —
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.